Nem, annyira nincs jó hírem: magyarul persze még ez a fordító sem tud. És van nekünk már egy elég összetett Google Translate-ünk is. Mégsem mehetünk el említés nélkül a Microsoft Live Translator mellett.
Szóval egyelőre angolul, németül, hollandul, franciául, spanyolul, portugálul, olaszul, koreaiul, kínaiul, japánul és oroszul ért ez a fordítóprogram. Tehát ebben mindenképpen versenyre kel a Google-lal. És mindkét cég a Systran technológiáját használja, tehát az eredményben sem várhatunk nagy különbséget.
Két dologban viszont újított a Microsoft. Az egyik, hogy a Live Translator komplett weboldalfordításnál nem csak a szöveges részeket fordítja át butamásiknyelvre. De közben mutatja az eredetit is, és ha a szöveg fölé visszük az egeret, jelzi, hogy az eredeti szövegben hol található az átfordított szövegrész. Valahogy így:
Különböző nézetek közt válogathatunk. Az egyik legjobb talán az "Eredeti szöveg előugró fordítással". Kicsit olyan mint a MobiMouse: a szöveg fölé visszük az egeret és megkapjuk az adott mondat fordítását egy felugró ablakban. Ilyesmi:
A másik, amiben jobb a Microsoft mint a Google, a speckó számítástechnikai szakszövegek fordítása ("Számítástechnikai témájú tartalom" radiobutton). Ez egy belső fejlesztésük alapján készült "terminológiamegfejtő" funkció. Érdemes kipróbálni. Persze azért specifikációt nehogy ez alapján adjunk le. De tájékozódni a bábeli dev világban azértjól pitcit talán jobban lehet a segítségével.
A Microsoft e két plusz pontja éppen kiegyenlíti a Google Translate két plusz pontját: a Translate Search-öt és a Dictionaryt. Így egyértelmű győztest nehéz lenne még hirdetni.
(Btw, az vicces, hogy bár a szövegeket nem tudunk magyarra vagy magyarról fordítani, a Translator interfésze viszont szépen le van fordítva magyarra. Vicces fiúk ezek a májkroszoftosok, na.)
Szóval egyelőre angolul, németül, hollandul, franciául, spanyolul, portugálul, olaszul, koreaiul, kínaiul, japánul és oroszul ért ez a fordítóprogram. Tehát ebben mindenképpen versenyre kel a Google-lal. És mindkét cég a Systran technológiáját használja, tehát az eredményben sem várhatunk nagy különbséget.
Két dologban viszont újított a Microsoft. Az egyik, hogy a Live Translator komplett weboldalfordításnál nem csak a szöveges részeket fordítja át butamásiknyelvre. De közben mutatja az eredetit is, és ha a szöveg fölé visszük az egeret, jelzi, hogy az eredeti szövegben hol található az átfordított szövegrész. Valahogy így:
Különböző nézetek közt válogathatunk. Az egyik legjobb talán az "Eredeti szöveg előugró fordítással". Kicsit olyan mint a MobiMouse: a szöveg fölé visszük az egeret és megkapjuk az adott mondat fordítását egy felugró ablakban. Ilyesmi:
A másik, amiben jobb a Microsoft mint a Google, a speckó számítástechnikai szakszövegek fordítása ("Számítástechnikai témájú tartalom" radiobutton). Ez egy belső fejlesztésük alapján készült "terminológiamegfejtő" funkció. Érdemes kipróbálni. Persze azért specifikációt nehogy ez alapján adjunk le. De tájékozódni a bábeli dev világban azért
A Microsoft e két plusz pontja éppen kiegyenlíti a Google Translate két plusz pontját: a Translate Search-öt és a Dictionaryt. Így egyértelmű győztest nehéz lenne még hirdetni.
(Btw, az vicces, hogy bár a szövegeket nem tudunk magyarra vagy magyarról fordítani, a Translator interfésze viszont szépen le van fordítva magyarra. Vicces fiúk ezek a májkroszoftosok, na.)
Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2007.09.09. 23:31:42
Pl. egy bekezdés innen angolra:
Microsoft innovated mutual in two things. One, that Live Translator at complete web page translation not translates the text parts simply accross butamásiknyelvre. But shows the original one meanwhile, and if we take the mouse above the text, indicates that he is it in an original text where can be found it translated passage. Somehow in this manner:
És most ugyanez vissza:
A Microsoft újított kölcsönös két dologban. Egy, az Live Translator teljes weblap-fordításnál nem egyszerűen lefordítja a szövegrészeket butamásiknyelvre. De mutatkozik az eredeti időközben, és ha mi a szöveg fölé viszi az egeret, mutatja, hogy ő ez egy eredeti szövegben hol ennek tudják találni lefordított átjáró. Valahogy ebben a módban:
Kicsit különös, de még mindig sokkal érthetőbb, mint az eddigi magyar fordítók, amik csak úgy bepakolták a ragokat a levegőbe.
hírbehozó · https://webisztan.blog.hu/ 2007.09.09. 23:35:45
Pairg · http://pairg.hu 2007.09.10. 22:15:27