Fordítógép került a Google Readerbe

Egyre többször és mélyebben integrálja egymásba különféle szolgáltatásait a Google. Legutóbb például a Google Translate modulja került be a Google Readerbe, vagyis ezentúl egyetlen kattintás csak, ha egy általunk nem beszélt nyelven íródott feedet akarunk lefordítani... angolra. (A magyar sajnos továbbra sem opció a Translate-ben, pedig lassan mostmár tényleg mi vagyunk az utolsó európai nyelv, ami kimarad...)

Nos tehát: aki nem beszél mondjuk németül vagy franciául, ezentúl bátran felveheti a német vagy francia hírforrásokat is a GReaderébe. Elég a mappabeállításoknál bejelölni, hogy automatikusan fordítsa le a feed elemeit, és máris angol nyersfordításban olvasható a hírforrás. So 2008.

Épp az ilyen fejlesztések miatt lesz a Google Reader a legjobb feedolvasó a piacon. A konkurens alkalmazásoknak ugyanis nincsenek ilyen kézenfekvő, házon belüli integrációs lehetőségeik. A Google lassan, de biztosan nő vetélytársai fölé minden területen, ahol csak komolyabb lépéseket tesz.

Amúgy a Readerbe oltott Translate az egyik Google-fejlesztő 20%-os (azaz szabadidőben készített) projektje. Vagyis egy újabb példáját láthatjuk annak, hogy hogyan kell egy nagyvállalaton belül működnie az innovációnak.

Címkék: google google reader feed fordítóprogram feedolvasó google translate
2008.11.11. 09:03. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ezzel az a gaz, h epkezlab ember angolul hasznalja az egesz gugli accountjat, angolbol angolba meg sajnos nem tud forditani =)
csak tennék vissza a linkjét a google szolgáltatások felsô sorába.
Engem meglepett, hogy ez az integráció már nem történt meg sokkal korábban, a Yahoo a Pipes-ba már régen integrálta a BabelFisht (azóta már ki is vette). Érdemes megnézni, hogy a megosztott feedek is lefordítva jelennek-e meg, mert ha igen, akkor ez is alkalmazható RSS-szolgáltatásnak is, és máshol is olvasható.

Monduk amióta volt az a bukaresti Streetview-autó, én nagyon szkeptikus vagok, hogy csak a magyar nyelv ilyen bonyolult, és azért nincs translate, nagy már tényleg kiestünk a felhasználók egy köréből.
hat ha sikerult beletenni a translate-be a hebert, arabot, hindit, gorogot, lettet, (sot a finn is benne van), akkor mar tenyleg lehetne magyar is.
Ha kiestünk volna, akkor a szolgáltatásokat sem magyarítanák, azt pedig csinálják. Az izoláló nyelvekhez sokkal könnyebb szerintem fordítót csinálni, mint az agglutináló (összeadó) nyelvekhez, mint amilyen a magyar.
De az is lehet, hogy amíg az oldalak lefordítását egy ember is meg tudja csinálni, addig a gépi fordítás elkészítéséhez/teszteléséhez már egy team kell, és egyszerűen nincs annyi magyar user, hogy az utóbbi költsége megérje.
Azt kéne már bevezetni, hogy az iskolákban angolt oktatnak anyanyelvként. Bár sok túlbuzgó nyelvtantanár, tolmács sírna miatta, de nem ezek lennének az első szakmák, amik a kor előrehaladtával megszűnnek. És helyette mennyi emberi erőforrás felszabadulna, amit át lehetne csoportosítani máshová. Hát még aki olyan munkakörben dolgozik, hogy egyszerre több nyelvet is kell beszélnie, mennyivel megkönnyítené a dolgát.
Mindegy, 1-2 száz év múlva lassan, de biztosan megvalósul...
Hat ha finn van akkor nincs sok kifogas hogy ne legyen magyar is.

Lehet hogy egyszeruen nincs eleg magyar programozoja a googlenek hogy hasznalhato szolgaltatast csinaljon.

En parszor probaltam forditani angolra mindenfele nagy europai nyelvrol es egy csomo szot nem ismer meg. Pedig pl a sztaki szortarban benne van a szo.
Egyébként szűkebb rokonságunkból, ha jól látom, az észt és a lett sincs bent.