Bréking: megjelent a magyar nyelv a Google Translate-ben

Tegnap még csak azt tudtuk, hogy hamarosan jön, mára viszont a Google frissítette is fordítóprogramját. Úgyhogy mostantól lehet fordítani magyarra és magyarról a Translate-ben.

Íme például a TechCrunch egyik postja magyarul:


Ez pedig az Index nyitóoldala, angolul

Kicsivel jobb csak, mint a Pornolizer. A tökéletestől egyelőre meglehetősen messze van. Amúgy ha nem vagyunk megelégedve egy fordítás minőségével, elég ha a lefordított weboldalon az adott szöveg fölé visszük a kurzort, és máris ajánlhatunk jobb fordítási javaslatot. (Lásd az indexes screenshoton.)

Azoknak lesz hasznos, akik gyorsan szeretnék megérteni egy idegen nyelven íródott weboldal szövegét, és nem beszélnek például angolul elég jó. Valamint azoknak a külföldieknek lesz segítség, akik nem értenek magyarul, de szeretnék megérteni egy magyar weboldal szövegét.

A Google Translate mostantól 41 nyelvet tartalmaz, úgyhogy az arab szájtoktól a vietnámi szájtokig szinte bármit le tudunk fordítani magyarra. A webszájtok mellett sima szövegeket is lehet oda-vissza fordítgatni.

Sőt, aki azt szeretné, hogy blogját vagy weboldalát angol vagy más fordításban is lehessen olvasni, az máris kiteheti a Google Translate gadgetet a szájtjára.

Ugyanakkor a fordítós keresésbe egyelőre nem került bele a magyar nyelv. Mint ahogy a Google Reader sem frissítette még a választható nyelvek listáját, úgyhogy ott az automatikus magyarra fordítás továbbra sem opció.

Címkék: google magyar fordítóprogram google translate
2009.02.01. 12:06. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez a legjobb:

"Gáspár Győző do not mind the lökdösődést"

LMFAO
óriási hír, ideje volt, de ezzel az angol nyelvűek előtt biztos nem nyílik meg a magyar Bábel... Igazábaól még megértéstámogatásnak is sántít, de tíz év alatt is sokat fejlődhet.
"Az amerikai elnök csak kétszer találkozott a kenyai George-dzsal, nem tartják a kapcsolatot."

ugyanez angolul:

"The U.S. only twice met with the Kenyan President George does not keep in touch."

kicsit más lett így az értelme (:
a szórakoztatási értéke szerintem felveszi a versenyt a pornolizerrel, csak nem annyira trágár (:
Én úgy tudom, statisztikai fordítást használ, úgyhogy idővel valószínűleg javulni fog.
innen csak javulni lehet
amúgy sztem az eddigi próbálkozások szintjét simán üti...

Ha jobb fordítást javasolok, (suggest a better translation), az hol ér valamit?
Egy magyar felfedező Afrikában - Teleki Sámuel I. rész

An English explorer in Africa - I Samuel Teleki Part

Hogy a pébe lesz a magyarból English?
Collapsed the Government = Összeesett a kormányszóvívő

Ez sokat fog segíteni a külföldieknek :)
Kb. fél perc alatt kiderül, hogy a "magyar felfedező" szókapcsolatot fordítja "English explorer"nek. Ilyenkor kattinc szépen a "suggest a better translation"ra oszt kijavítod. Skor eccercsak jól fogja fordítani.
folyamat arra kattintgatok, de kíváncsi volnék, vajon kik olvasgatják a javaslatokat, és miféle algoritmusok alapján kerülnek be végül a fordításokba...
most nézem, hogy a "magyar + bármi" szókapcsolatokat mindig "English + ..."nek fordítja.

magyar nyelv
magyar autó
magyar iskola
stb.
Azt nem tudjátok, hogy a weboldalra már korábban kirakott Google Translate gadgetbe automatikusan bekerül a magyar vagy újra kell generálni a kódot és azt bemásolni megint?

Az én oldalaimon egyelőre még nem látom a felsorolt nyelvek között.
@-d(-_-)b-: te mondtad neki, hogy a "magyar"-t fordítsa "angol"-ra :-)

@GYUSZI BACSI: Bakker, számból vetted ki a szót, én is ezen a cikken röhögök már vagy tíz perce. Szóval a fordítóirodáknak nem kell remegniük, viszont a pornolize.com komoly vetélytársat kapott.
@ern0: hogy mi tetszik? Lehet, h ma nem vettem be humorbonbont, de télleg nem értem.
hurra!
magyar nyelvü forditoprogramokat kesziteni felelmetes kihivas, azert azt latni kell. teljesen elter a szerkezete az indoeurupai nyelvektöl, agglugtinal es meg sok modon "tesz keresztbe" a forditoknak :) raadasul nincs mögötte olyan tudomanyos es anyagi tömegbazis, mint pl. a kinai mögött.

a google pl. nemetröl-angolra es viszont meglepöen jol fordit, egyszerübb szerkezetü mondatokba pl. alig kell utolag belenyulni.
Vicces fordításokat ad egyelőre :) De biztos fejlődik majd.
Az ilyen fordrogramokat mindig 3 oda-vissza fordítással szoktam ellenőrizni, nem spanyolviasz és nem is nagy cucc, de szórakozni jót lehet rajta. :-) Itt is érdekes variánsok jönnek a jelentésbe.

[HU>EN - magyarról angolra]
[EN>HU - angolról magyarra]

0)alapmondat
"Végre, éppen ideje volt minket magyarokat is szerepeltetni a nyelvek között."

1)HU>EN
"Finally just ideje was us Hungarians included languages between."
1)EN>HU
"Végül éppen ideje volt, mi magyarok bele nyelvek között."

2)HU>EN
"Finally it was time for what is included in Hungarian languages."
2)EN>HU
"Végül idő, mi is a magyar nyelven."

3)HU>EN
"Last time, we are the English language."
3)EN>HU
"Utolsó alkalommal, akkor az angol nyelvet."
"és nem beszélnek például angolul elég jó"
Ez egy fordítás?


"az máris kiteheti a Google Translate gadgetet a szájtjára"
No meg ezt fordítsd le valamire !!

Meg ezen az oldalon is megjelenik egy
PAR JOMUNKASEMER EKEZETEK NELKUL ES BESZEL FORDITASROL ES SZOVEGERTESROL.

Szerintem nagyon jó, hogy ez végre megtörtént. És innen tényleg csak fejlődni lehet ;)
kipróbáltam a youtube-on és hollandról fordítja az egészet
"Benkő farkából ágyút varázsolna rajongója"

"Benko tail gun magic fan"

Alakul ez...

@Emanuel: hmmm... az alapmondatot most már teljesen lefordítja angolra :DDD te javasoltad neki a fordítást és ilyen gyorsan ellenőrizték?
Hát szerintem sokkal jobb mint a legújabb dativus webforditási képessége. Viszont nem 23ezer és nem fagy le tőle állandóan a internet expoler. Örülök neki, mert a dativus egy rakás sz....................
A webforditas.hu magasan veri jelenleg ezt. Nem tudom, mennyire fejlődőképes ez a statisztikai rendszer, meglátjuk (nem vagyok túl optimista).
Én most kipróbáltam a blog.hu-s blogmon a gadget-et és működik normálisan, simán csak beszúrtam a kódját az egyik oldaldobozba.
Kipróbáltam, angolul is ment, sőt elnavigálva az oldalról is továbbra marad a frame és fordítja szorgosan a webet.
Jó lesz ez.
Mindenesetre viccnek se utolsó.
"Curve Nora"
'isztán -> 'drink :D
Ezt kellene már végre lefordítani(www nélkül) -> googli1 pont labrute pont fr
olyat lehet hogy automatikusan forditson minden weblapot amit megnyitok? ne kelljen a translatebe bemasolni az urlt?
"Draskovics Tibort lemondásra szólítja fel a Fidesz"

"Tibor Draskovics calls for the resignation of Fidesz"

Határeset, elfogadom.
hát egyelőre a birtokviszonyokat, a jelzős szerkezetekben azt, hogy kire is vonatkoznak, azt még csak nem is sejti. ez nem egyszerűen mókás, ez életveszély, mert mint fakoffer példája is mutatja, képes az értelmet az ellenkezőjére változtatni. a birtokviszony ugye az angolban pont fordított szórendben van, és ezt sima statisztikai szó a szóra fordítással a büdös életben nem tudod visszaadni. legalább szintagma szintjére kellene jutni, ahhoz viszont fel kellene ismerni a szintagmát, ahhoz viszont a statisztika EGYELŐRE kevés. ott tartunk, mint az OCR-nél: 94% felismerés pont annyi, mint a semmi, mert egy gépírónőnek ugyanannyi idő átolvasni, és a 6%-ot kijavítani, mint egy az egyben vakon, 10 ujjal begépelni.
webfordítas.hu tényleg jobb. Ez ránézésre még NP keresést sem csinál, csak cseréli a szavakat szótár szerint.. magyar morfológiával hadilábon áll.. Ez statisztikai módszerrel jobb nem lesz, gondoljátok végig, ugyanazt minden ragozásban is meg kéne tanulja, ha nincs morfológia.
A Herz-féle szalámiban,sokkal sürübb a só mint más hasonló terményekben,hidd el ,ó nyája olvasó.
(nyájas )bocsi figyelmetlen voltam.
Viszont rövid időn belül változott (sőt, fejlődött) az Index címlapjának fordítása.

A Collapsed, the Governement helyett bekerült a Spokesperson, Shepherd visszaváltozott Pásztorra

Ilyen sok visszajelzést kaptak, hogy máris fejlődik?

Ez esetben is igaz, hogy a statisztikai módszerekkel önmagában nem messzire jutunk a gépi fordításban, de ha elegen javasolnak jobb fordításokat, akkor seperc alatt nagyot fog fejlődni

webforditas.hu belehal engadget.com-ba teljesen
egyreszt 3bol egyszer sem vegzett az oldal forditasaval mindig leallt kozben, masreszt 1 ertelmes mondat sincs az eredmenyben
LOL
wiener: ha a fordított lapon kattingatsz, elvileg a link túlvégén lévő lapot is fordítja. Ha ez nem elég, turkálj egy kicsit a fordítógép környékén, van valahol egy olyan cucc ami explorer meg firefox-ra legalábbis feltesz egy-egy gombot a "gyorsindítósávra" (vagy hogy a francba hívják). Ezekkel a gombokkal egy klikkel lehet fordítani bármelyik megnyitott lapot. Azt nem tudom, hogy magyarra is működik-e már.
FPéter: merszi bokú! megnézem
@subVito: Ebből ne vonj le messzemenő következtetéseket, most mindenki elkezdte korrigálgatni az index főoldalát.
Eltelt 5 év és az intertran színvonalát hozza a google, említésre sem méltó.
"Miskolcon 1500 demonstráló kezdett"

"Budapest demonstration began in 1500"

Mindig is tudtuk, hogy a külföld számára Magyarország egyenlő Budapesttel.
Amennyire én az eredeti Translate-et ismerem, innen leginkább rajtunk múlik, milyen lesz a fordítás színvonala. Hajrá!
Érdekes, nagyon úgy néz ki, hogy pl. az oroszt mintha először angolra fordítaná.
@KGyST: Ha jól rémlik, minden nyelvpárt angolon keresztül fordít...
@gitáros: Eléggé úgy néz ki, sok szónak így van csak értelme :)
@lifelike: a fordítási minőséget nézd, ne a korlátozást. A webfordítás.hu eredményében felfedezhetőek lefordított, eredetiben ragozott formát tartalmazó mondatok. Ez a jelenlegi technikával dolgozó statisztikainak nem fog menni, hiába adnak sokan javaslatot jobb fordításra az indexfőlapon (ezzel kiváltva a fordítást, emberi erejű fordításra) a következő mondatban már múltidőben van az ige, és azt megint embernek kell megmondani. És a következő alkalommal jön még egy többesszám, és megint emberi erőforrást kell igénybe venni. Satöbbi, satöbbi.

Nem egyszerű programot írni a magyar toldalékolt szavak visszafejtésére :)
Na ez szép kis világ lesz, ha a sok nyelvileg magasan művelt honpolgárunk majd a nyersfordításokra hagyatkozik, mint információ forrásra. Lehet majd keverni-kavarni, meg ráfogni a Google-ra. Mondják is majd, hogy: olyan gúglésan beszélsz! Én az utáltak között jegyzem: www.afal.hu
Még az angol-magyar hagyján, de én most kipróbáltam egy cseh-magyar fordítást.

Hát... finoman fogalmazva, van még hova fejlődni :-)

Pl: "A kőboltok védelmére elmondható..." googlesan:
"A fizikai védelmi tárolja, hanem meg kell mondani arról..."

Azt tudják, hogy nyelveket nem beszélünk. Kell azt sejteniük, hogy az anyanyelvünkön is mekkora faszságokat összehordunk?
Azért fordítja a "magyar"-t "english"-re, mert magyarról angolra fordít :D:D:D
Ja, a "spokesperson"t én is javaslottam nekik a "kormány" helyett :)

Aztán meg itt vannak, akik fikázzák ezerrel, hogy deszaaar. Nos, ma élesítették a dolgot, és kábé olyan jól fordít, mint azok a fordítólapok, amik már több éve megvannak. Nos?
@-d(-_-)b-: hát ha ezen múlik, én a többit is leszarozom, HA tényleg nem jobbak ennél. én sosem voltam a relatív mércék embere. ez a fordítás az abszolút skálán megbukott.
Hát ez csakugyan jó hír. Arra azonban senki se számítson, hogy az ilyen fordító programok bármikor is képesek lesznek nyelvtanilag és stilisztikailag tökéletes fordítást adni.
@is: jaja, minden szar.

Biztos a gazdasági válság miatt. Mostanában minden az miatt van.
Ez jó :), bírja a fordítást:
Hogy vagy te f*sz?
How are you sir?
:D
Kíváncsi lennék, hogy milyen párhuzamos korpusz van a statisztikai fordítójuk mögött. mert gondolom statisztikai
arra tökéletes amire kitalálták külfüldi oldalaknál nagyjából meglehet nézni miről van szó ... főleg az ilyen krikszrakszos népek esetében lesz hasznos, mint a muszka, zsidó, arab, kínai, japó ...
A Picasa-ba (picasaweb) is bekerült a fordítás. Ha megjegyzést írsz egy képhez magyarul, alatta szerepelteti az angol fordítást. Ha már lúd, legyen kövér? :)
a pornolize oladlnak örülök, már el is felejtettem szinte! annak idejénsírtam, annyira röhögtem rajta!
Egy kis összefogás, és reggelre rendbetesszük az index főoldalt.

Persze azért nem ártana, ha szintagmaszinten is belelátna a szavakba, és valamilyen generatív nyelvtan alapján képes lenne felfogni a szórend jelentését. Sajnos magyarangol fordításban egy mondatban nem feleltethetők meg egymásnak a szavak ugyanabban a sorrendben, tehát nem tudom, hogy a statisztikai elemzés segíteni fog-e. Talán jobb, hogyha javaslatainkban inkább az eredeti szórend megtartására törekszünk, még ha az magyar/angoltalan is?
Ha másra nem jó, legalább a külföldieknek lesz 1-2 magyar oldaluk, amit lefordítgatunk nekik (index, origó címlap, meg egy-két fontosabb hír).

Sajnos kicsit is megértett nyelv esetén használhatatlan, viszont a kínai, és egyéb exkluzív nyelvekhez jó segítség lehet, ha épp végképp rákényszerülsz a fordításra.
Érdekes, hogy a gugli az egyszerűbb mondatokat helyesebben fordítja, mint a webforditas.hu. Sőt a webfordítás képes tartalmilag teljesen félreértelmezni az egyszerű mondatokat. Viszont a bonyolultabbakkal valahogy jobb eredményt ér el, míg a gugli itt teljesen félrevezet.

Jól kiegészítenék egymást. Nem akar a translate részleg venni egy Morpho licencet?
Pairg felvetésére válaszolnék, a webforditas.hu projekt vezetője vagyok. Mindkét rendszernek, pontosabban működési elvnek, a nyelvtani szabályokon alapulónak és a statisztikainak is, vannak előnyei és hátrányai. A kettő együtt jobb eredményt adhat, ki tudják egészíteni egymást. A két rendszer fejlesztéséhez szükséges idő és szakértelem viszont nagyon eltérő. Az egyikhez egy nyelvészekből és lexikográfusokból is álló fejlesztőcsapat évtizedes munkája kellett, a másikhoz csak nyelvfüggetlen algoritmusok és némi adat. Ahogy azt Pairg is írta, a minőség csak a legegyszerűbb tesztmondatok esetén jobb a Google-nál, a szövegek viszont nem ilyenekből állnak, a webforditas.hu általában jobb minőséget ad. A Google által használt algoritmusok beépíthetők a mi programunkba is, de nyelvészeti tudás beépítésére a jelenlegi Google rendszer alkalmatlan, ilyennel adattal nem rendelkeznek és tudtunkkal nem is terveznek ilyet. Ezért a jó hírem az, hogy a webforditas.hu nemcsak jobb, de jobb is tud maradni.
Ennyi sznobot...
Ez rossz?
Pár napja itt az Indexen jelent meg a Grippen ügy egy újabb fejezettje.
Az "újságíró" simán átsiklott olyan részletek felett, miszerint a svéd államügyész tájékoztatta a magyarokat, hogy a nevezett cég KIZÁRÓLAG Dél-Afrikában ügyködött, az Index "újságírója" folyatatta a betanított "korrupciózást"...
Végül tetézte a tudatlanságát, miszerint a Grippent gyártó BAE Systems...

Szerintem nem az a jó ember, aki hitelesen fordít, mondjuk angolból, hanem az, aki a saját anyanyelvét érti és használja!!!!

A többi csak szórakozás!
Vajon ez furcsa: translation.babylon.com/

A nyelvek közt a Hungarian. Mi a manó.
Amúgy persze tényleg használhatatlan, tragikomikus ez a fordítós játék. Néha viszont akasztják a hóhért: Ha gonosz lennék, azt mondanám, hogy a Webisztánon ráadásul még a fordítási javaslat sem működik. Például ott, hogy "...elég ha a lefordított weboldalon...", itt az "elég" után be kéne szúrni egy vesszőt.
Kíváncsi vagyok, lehet-e a javasolgatással Google bomb -osat játszani, és mikor jönnek rá az élelmes jobboldali júzerek, hogy ha 1000-szer javasolják azt, hogy a "Gyurcsány" helyett fordítson "tolvaj"-t, akkor húdejólesz:) Vagy pl a "szotyola" ugye angolul "fakkjú", mint tudjuk:)

@fakoffer: 1500-ban demonstráció kezdődött pesten, mi ebben a félrefordítás?:)
Az előbb akartam próbálni egy Microsoftos oldallal, és mindig ezt írja ki:

We're sorry but your query looks similar to automated requests from a computer virus or spyware application. To protect our users, we can't process your request right now.
Anyád.

De azért volt ami sikerült:
"Microsoft tűhegy"

és egy jó szlogennek beillő mondat:
Microsoft Office segít az iskola, a munka és az élet

De van itt egy nem guglis fordítás is, sírva röhögtem rajta:
www.tipandtrick.net/2008/ie7-installation-did-not-complete-or-fail-in-windows-xp-sp3/hu/

Microsoft Office = Mikroszkóp hivatal
"Érvényesítés szerszám"
@tihanyi: Tihanyi Lacinál van az igazság. A google csak akkor tudna jó fordításokat hozni, ha irdatlan mennyiségű mintát látna. Nem úgy néz ki mintha túl sokat toltak volna bele. A legnagyobb ilyen gyűjtemény a hunglish.hu mögött fut, és még az is kevés egy igazán jó statisztikai fordítóhoz. Egyébként egy statisztikai rendszer nagyobb egységeket (nem csak szó) is tud fordítani, ha sokszor látja együtt a párt pl. sok ilyenünk van móresre tanít- teach him a lesson. Bocs ha ne tökéletes az angol példa de értitek mire gondolok
Nem hiszem hogy valaha jól fog fordítani magyarra vagy magyarról egy statisztikai fordító ...
ez olyan mint a malackás farkasos hülyeség:D
Ha valaki még olvassa itt a kommenteket a webfordítás.hu-tól, akkor válaszolhatna arra, hogy miért nem sikerül a gépnek pár oldallal megbírkóznia. Mármint elakad útközben (loadingolva), és lehet f5-öt nyomogatni.

Himnusz Indonézre és vissza:

Isten áldja meg a magyarok
Nos, mint sok,
Nyújtó karok védelmében neki,
Ha a harcot az ellenség ellen;
Megpróbáltatás, amely a használt itatási,
Pierrot években, hogy a neki
Megbûnhôdte ez a személy már
Múlt és jövő!

Másik bréking: megjelent a szótár a Translate-ben. Ha egy szót/kifejezést írunk be, nemcsak lefordítja, de szótárszerűen is megjelenik.