Átmeneti befulladásban a Facebook fordítása

Közel egy héttel ezelőtt még az erős középmezőnyben voltunk a fordításban részt vevő 26 nyelv közül. Azóta 17 nyelv fordítói már átjutottak a három fordítási ütem második ütemébe, mi még mindig az elsőben rostokolunk.

Ismét egy közhely látszik a jelenlegi helyzetből. A magyar fordításban részt vevők nagyon erősek egyéni teljesítményben, de a csapatmunka nehezünkre esik.

Vannak fordítóink, akik bámulatos teljesítménnyel 7-8 ezer szót fordítottak le alig másfél hét alatt. Összehasonlításul, az olaszok legtöbbet fordító tagja 4400 szót fordított le, a románoknál ugyanez 2600 szó, míg a cseheknél 43 szó elegendő az első helyhez.

A magyar fordítócsapat problémája ott van, hogy az utolsó öt kifejezés fordításán nem tudunk megyegyezni már napok óta. Mindegyik kifejezésre van több fordítási verzió, ezekből a tagoknak kell a nyerteseket megszavazni. Jelenleg már csak a Mobile Photo kifejezés van, amelynél minden verziónál több a negatív szavazat, mint a pozitív. A fórumon megyegyeztünk, hogy a továbbjutás érdekében a nyerésre leginkább esélyesre adjuk a voksunkat akármi legyen az, de hiába, valakik mindig leszavazzák újra és újra.

Persze nincs veszve minden, hiszen a korábban beposztolt titokzatos link segítségével suttyomban már a második ütem szavait fordítjuk egy hete. Ha egyszer továbbjutunk, legalább nem 0 százalékról indulunk. Félő, a probléma megint ott lesz, hogy nem elég lefordítani a szövegeket, meg is kell szavazni minden egyes kifejezést.

Címkék: facebook
2008.04.05. 10:34. írta: Vén Márton

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utóbbi idokben az emberek már nem komálják a csapatmunkákat.

A technika már lehetové teszi, hogy megcsináljon az ember szinte mindent egyedul.
Szólni kéne az Iwiwnek, nem tudnak-e adni pár embert a fordításhoz.
Már nem azért, de ez megint tipikus magyar amit írsz. Ahelyett hogy mindenki azon lenne, hogy zárjuk le az alapokat, "hálistennek" felfedeztünk egy rést ahol lehet suttyomban fordítgatni, stb. Persze ennek megint az lesz az eredménye, hogy full inkonzisztens lesz az egész.
Önmagunkal is jót tennénk, ha néha betartanánk a szabályokat.
fulopszabolcs: Annyit tudok csinálni, hogy naponta 2-3 alkalommal bejelentkezek, és arra szavazok, aminek éppen a legnagyobb esélye van arra hogy meg legyen szavazva.

Hiába állapodunk meg a fórumon valamiben, aki nem olvasta hogy miben állapodtunk meg, az simán keresztbefordít. Ez így van más nyelveknél is.
Nem derült ki semmi különös, csak a demokrácia ismert problémája: a hülyéknek is ugyanannyi szavazata van.
"megyegyeztünk, hogy a továbbjutás érdekében a nyerésre leginkább esélyesre adjuk a voksunkat akármi legyen az, de hiába, valakik mindig leszavazzák újra és újra"

Talán azért, mert szavazás előtt nem látszódik, melyik a leginkább esélyes :) De tényleg, valaki csinálhatna egy fórumtémát, ahol leírja ezeket.

Másrészt mire jó ez a nagy sietség? Ha pár nappal/héttel később fejezzük be, mint némelyik nagy nyugat-európai ország, az szerintem nem szégyen, figyelembe véve a fordítók számát. A glossary rovására is ment néhol (szerencsére azért nem vészes, de nem csoda, ha az ember eltér tőle).

Az elkeseredést (közhelyesen: ez is magyar attitűd tud lenni) sem értem, hisz ha az az 5 szó meglenne, és a második fordulóba lépnénk, akkor átvennénk a vezetést, hisz már 53 %-át lefordítottuk a kifejezéseknek :)

Más: fórumban nem igazán van élet, irc-n jobb a helyzet?
Nostrus:
"ha az az 5 szó meglenne, és a második fordulóba lépnénk, akkor átvennénk a vezetést, hisz már 53 %-át lefordítottuk a kifejezéseknek"

Ez sajnos nem így van. A jobb oldali legördülő nyelv menüvel meg tudod nézni hogy állnak más országok. A törökök szinte minden szót lefordítottak már (pár 100 van hátra), mégis csak 40-50%-on vannak. Itt megint az lesz hogy meg kell szavazni a fordításokat.
Hmm, tényleg, benéztem, a % az elfogadottakra vonatkozik. Akkor viszont lehet lesznek még gondok :)
Izé

Egy ötlet. Nem lehetne megfordítani a szavazás logikáját? A legkevesebb szavazatot kapó fordítás automatikusan kiesne, végül az utolsó kettőből már egyértelmű lenne a győztes. Kiszavazás.
jajisstenem, nem mi leszünk az elsők, jaaaaaaj!

tovább fog tartani, azaz jobb minőségű lesz, váááááá!

asszem ki is ugrok az ablakon.
bazalttufa: A szabályokat a Facebook találta ki, nem mi.

gravy_t: Nem az a cél, hogy elsők legyünk, hanem hogy egyáltalán meg tudjuk csinálni. Ha 180 szó megszavazásán sem tudunk megegyezni, mi lesz a 18 000 szónál?

Az első ütem nagyon sokáig tart, de azt hiszem azok akik dolgoznak benne egyetértenek, hogy ettől sajnos nem lett jobb minőségű.
Minek ezt lefordítani egyáltalán? :D
Na vééééégre! Második szakaszba léptünk, és holtversenyben a 7. helyen állunk 24 %-kal, egész jó :)