Közel egy héttel ezelőtt még az erős középmezőnyben voltunk a fordításban részt vevő 26 nyelv közül. Azóta 17 nyelv fordítói már átjutottak a három fordítási ütem második ütemébe, mi még mindig az elsőben rostokolunk.
Ismét egy közhely látszik a jelenlegi helyzetből. A magyar fordításban részt vevők nagyon erősek egyéni teljesítményben, de a csapatmunka nehezünkre esik.
Vannak fordítóink, akik bámulatos teljesítménnyel 7-8 ezer szót fordítottak le alig másfél hét alatt. Összehasonlításul, az olaszok legtöbbet fordító tagja 4400 szót fordított le, a románoknál ugyanez 2600 szó, míg a cseheknél 43 szó elegendő az első helyhez.
A magyar fordítócsapat problémája ott van, hogy az utolsó öt kifejezés fordításán nem tudunk megyegyezni már napok óta. Mindegyik kifejezésre van több fordítási verzió, ezekből a tagoknak kell a nyerteseket megszavazni. Jelenleg már csak a Mobile Photo kifejezés van, amelynél minden verziónál több a negatív szavazat, mint a pozitív. A fórumon megyegyeztünk, hogy a továbbjutás érdekében a nyerésre leginkább esélyesre adjuk a voksunkat akármi legyen az, de hiába, valakik mindig leszavazzák újra és újra.
Persze nincs veszve minden, hiszen a korábban beposztolt titokzatos link segítségével suttyomban már a második ütem szavait fordítjuk egy hete. Ha egyszer továbbjutunk, legalább nem 0 százalékról indulunk. Félő, a probléma megint ott lesz, hogy nem elég lefordítani a szövegeket, meg is kell szavazni minden egyes kifejezést.
Valakiember (törölt) 2008.04.05. 10:55:01
A technika már lehetové teszi, hogy megcsináljon az ember szinte mindent egyedul.
Charybdis 2008.04.05. 11:03:46
fassy 2008.04.05. 11:49:42
Önmagunkal is jót tennénk, ha néha betartanánk a szabályokat.
Vén Márton 2008.04.05. 12:13:45
Hiába állapodunk meg a fórumon valamiben, aki nem olvasta hogy miben állapodtunk meg, az simán keresztbefordít. Ez így van más nyelveknél is.
tsabeeka · http://blog.tsabeeka.hu 2008.04.05. 14:32:32
Nostrus 2008.04.05. 14:46:51
Talán azért, mert szavazás előtt nem látszódik, melyik a leginkább esélyes :) De tényleg, valaki csinálhatna egy fórumtémát, ahol leírja ezeket.
Másrészt mire jó ez a nagy sietség? Ha pár nappal/héttel később fejezzük be, mint némelyik nagy nyugat-európai ország, az szerintem nem szégyen, figyelembe véve a fordítók számát. A glossary rovására is ment néhol (szerencsére azért nem vészes, de nem csoda, ha az ember eltér tőle).
Az elkeseredést (közhelyesen: ez is magyar attitűd tud lenni) sem értem, hisz ha az az 5 szó meglenne, és a második fordulóba lépnénk, akkor átvennénk a vezetést, hisz már 53 %-át lefordítottuk a kifejezéseknek :)
Más: fórumban nem igazán van élet, irc-n jobb a helyzet?
Vén Márton 2008.04.05. 15:12:05
"ha az az 5 szó meglenne, és a második fordulóba lépnénk, akkor átvennénk a vezetést, hisz már 53 %-át lefordítottuk a kifejezéseknek"
Ez sajnos nem így van. A jobb oldali legördülő nyelv menüvel meg tudod nézni hogy állnak más országok. A törökök szinte minden szót lefordítottak már (pár 100 van hátra), mégis csak 40-50%-on vannak. Itt megint az lesz hogy meg kell szavazni a fordításokat.
Nostrus 2008.04.05. 15:25:37
bazalttufa · http://konzervatorium.blog.hu 2008.04.05. 16:51:48
Egy ötlet. Nem lehetne megfordítani a szavazás logikáját? A legkevesebb szavazatot kapó fordítás automatikusan kiesne, végül az utolsó kettőből már egyértelmű lenne a győztes. Kiszavazás.
gravy_t 2008.04.05. 18:13:45
tovább fog tartani, azaz jobb minőségű lesz, váááááá!
asszem ki is ugrok az ablakon.
Vén Márton 2008.04.05. 18:35:05
gravy_t: Nem az a cél, hogy elsők legyünk, hanem hogy egyáltalán meg tudjuk csinálni. Ha 180 szó megszavazásán sem tudunk megegyezni, mi lesz a 18 000 szónál?
Az első ütem nagyon sokáig tart, de azt hiszem azok akik dolgoznak benne egyetértenek, hogy ettől sajnos nem lett jobb minőségű.
tresh 2008.04.05. 18:50:23
Nostrus 2008.04.06. 17:36:19