On-the-fly fordít mától a Google Translate

Könnyebb, jobb, szárazabb érzés mától a Google fordítóprogramjának használata. Az új verzióban szövegbevitel közben, röptében látható a fordítás. Sőt, újabban fel is olvassa a gép az angolra fordított szövegeket. A nem latin betűs nyelvek esetében pedig fonetikus, latin betűs átiratot kapunk. Gyönyörű.

Nem mintha eddig panasz lett volna a Translate-re, de az új funkciók jóval egyszerűbbé és gyorsabbá teszik a webes fordítást.

A Kiváló Termékek Fóruma rovatunkat olvasták.

Címkék: google google translate
2009.11.17. 12:43. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Így kell ezt csinálni.
A Wave demóban is volt ilyen. Úgy látszik, sikerült szépre csiszolni, és ezért berakták ide is.

A GTalk-ba is beintegrálhatnák, és akkor lehetne bárkivel beszélni függetlenül attól, hogy ő milyen nyelvet tud.
"Nem mintha eddig panasz lett volna a Translate-re"

Azon túl, hogy azt hazudja magáról, hogy tud magyarul, miközben csak véletlenszerű szavakat dobál egymás után a szótárból, ha magyarra akarok fordítani :D A google translate magyar "tudása" ebben a formában többet árt, mint használ. Volt már rá példa, hogy külföldi proxyt kellett keresnem, mert egy csuda oldal lefordította magát nekem "magyarra" vele, csak épp annyira rosszul, hogy egyszerűen érthetetlen volt.
a google angolrol magyarra fordítását kevésbé értem, mint az eredeti angolt. ezt kéne nyomni... vagy mást vár a vezetőség? :D
Emlékeztek a bizonyos "we fix the talk"-ra webfordtas.hu-n ? Nem javult a helyzet , pedig nemhiszem ,hogy csak egy ember jelentette volna, érdemes lenne ismét egy összehasonlítást írni.
Kellemetlen félreértések származhatnak a rossz fordításból...

Google Translate:

"Szeretnélek
@ergerberger: angolról magyarra is nagyon frappáns a fordítás...
@Pozo:
gondolom, ez volt a we fix the talk eredtije: "A beszélgetést rögzítjük."
A webforditason most "The conversation is recorded."
A sztakihoz képest még mindig iszonyat sovány a szókincse szerintem.. De gyors, az tény, alapból ezt használom.
Ebben az on the fly fordításban az a legmeglepőbb, hogy idáig nem volt. Ubiquityben (béna hobbiprogramozóként) nyáron csináltam ilyet, mert akkor az Ubiq beépített parancsa nem volt hajlandó magyarra fordítani, gyakorlatilag az alap példákból összehegesztettem a dolgot. Gondolom, HTML-ben sem sokkal bonyolultabb, ott is valami javascript dolgozik a háttérben.

Talán megy a link:
ubiquity-parancsok.tumblr.com/post/198618518/google-translate
az az érzésem, hogy valódi angol-magyar fordító csak akkor lesz, amikor sikerül valóban létrehozni egy mesterséges intelligenciát és azt bele építik a fordító programba, cirka 20-200 év talán megéljük ezt is
@Barát Csaba: tok egyszeru, fel kellene mar valakinek tolteni egy jo nagy adag angol-magyar ketnyelvu szoveget. es akor lenne klassz magyar forditas is.
translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=147844
@hírbehozó: hivatalos szövegeket lehetne használni erre, pl. az EU-s dokumentumok között bizonyára sok van, ami magyarul és angolul is megvan

Igaz, hogy kicsit hivatalos lenne a nyelvezet, de jobb, mint a vacak fordítás
Ha pedig kevesbe hivatalosat akartok, akkor ott vannak pl. a feliratok a filmekhez. Akar tobb nyelven is.
A google és a webfordítás a fordítótechnológia két külön ágát képviselik.

A google ún. n-gram statisztikai modellt használ fordításhoz, ezért bármilyen két nyelv között működik. Az n-gram modellek vesznek minden egymás után álló n szót, megnézik, hogy szerepel-e az a szósor a korpuszban, és ha igen, a fordítómemóriában lévő fordítását kinyomják, ha nem, visszaugrik n-1-re, és így tovább a szóig. Minél nagyobb n, annál nagyobb korpuszra van szükség, de annál emberibb mondatokat produkál. A google-nak van egy 5-gram szintű korpusza, ami jelenleg bárki számára elérhető.

A webfordítás szintaktikai elemzővel dolgozik. Egyelőre, úgy tűnik, jobb eredmény produkálva, mint a google.
Ez csak a külcsín, ahogy már többen írták, a konkrét tartalmat kellene fejleszteni, egyes nyelveket rendkívül nehezen bír a translator kezelni, ugyebár nem csak a szintén eléggé nyomi angol translatet használók próbálkoznának (lásd norvég összetett szavak).. de ennek ellenére le a kalapom a Google előtt, messze a legjobb ilyen a piacon.
Használom a g.translate-et, bár meg szokott örvendeztetni ezzel-azzal néha. Most on-the-fly kaptam magyar-portugál viszonylatban a "nemet inteni"-re a "németet verni" fordítást. Hát baromira nem ugyanaz :) De legalább jól indult a további munka.
a google translator angolról magyarra a "google" szót "google"-nak fordítja...LOL