Könnyebb, jobb, szárazabb érzés mától a Google fordítóprogramjának használata. Az új verzióban szövegbevitel közben, röptében látható a fordítás. Sőt, újabban fel is olvassa a gép az angolra fordított szövegeket. A nem latin betűs nyelvek esetében pedig fonetikus, latin betűs átiratot kapunk. Gyönyörű.
Nem mintha eddig panasz lett volna a Translate-re, de az új funkciók jóval egyszerűbbé és gyorsabbá teszik a webes fordítást.
A Kiváló Termékek Fóruma rovatunkat olvasták.
Asszem 2009.11.17. 13:27:13
agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.11.17. 13:28:02
A GTalk-ba is beintegrálhatnák, és akkor lehetne bárkivel beszélni függetlenül attól, hogy ő milyen nyelvet tud.
Kuruttya 2009.11.17. 13:40:23
Azon túl, hogy azt hazudja magáról, hogy tud magyarul, miközben csak véletlenszerű szavakat dobál egymás után a szótárból, ha magyarra akarok fordítani :D A google translate magyar "tudása" ebben a formában többet árt, mint használ. Volt már rá példa, hogy külföldi proxyt kellett keresnem, mert egy csuda oldal lefordította magát nekem "magyarra" vele, csak épp annyira rosszul, hogy egyszerűen érthetetlen volt.
2009.11.17. 13:47:41
Pozo 2009.11.17. 13:52:22
ergerberger 2009.11.17. 13:57:23
Google Translate:
"Szeretnélek
agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.11.17. 14:04:23
petronella.k.t. 2009.11.17. 14:48:11
gondolom, ez volt a we fix the talk eredtije: "A beszélgetést rögzítjük."
A webforditason most "The conversation is recorded."
agocs · http://okarina.info 2009.11.17. 15:50:46
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.11.17. 15:59:50
Talán megy a link:
ubiquity-parancsok.tumblr.com/post/198618518/google-translate
B911 · http://baratcsaba.hu/blog/ 2009.11.17. 16:31:04
hírbehozó · https://webisztan.blog.hu/ 2009.11.17. 16:35:32
translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=147844
agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.11.17. 16:49:22
Igaz, hogy kicsit hivatalos lenne a nyelvezet, de jobb, mint a vacak fordítás
45C11M03 2009.11.17. 18:33:18
fraki 2009.11.17. 19:09:36
A google ún. n-gram statisztikai modellt használ fordításhoz, ezért bármilyen két nyelv között működik. Az n-gram modellek vesznek minden egymás után álló n szót, megnézik, hogy szerepel-e az a szósor a korpuszban, és ha igen, a fordítómemóriában lévő fordítását kinyomják, ha nem, visszaugrik n-1-re, és így tovább a szóig. Minél nagyobb n, annál nagyobb korpuszra van szükség, de annál emberibb mondatokat produkál. A google-nak van egy 5-gram szintű korpusza, ami jelenleg bárki számára elérhető.
A webfordítás szintaktikai elemzővel dolgozik. Egyelőre, úgy tűnik, jobb eredmény produkálva, mint a google.
GaceTillerro · http://www.mindennapiafrika.info 2009.11.17. 22:09:48
Tomivagyok · http://www.genital-herpes-relief.org 2009.11.18. 12:02:55
C_Brown · http://hattrickunited.com/egricsillagok 2009.11.19. 10:05:07
xboxer 2009.11.23. 11:39:19