Google Goggles: lefordítani magyarra a szöveget, amit a mobil kamerája lát

Mindenekelőtt nézzük meg a videót...

Bár a technológia (vagyis a fotó alapján felismert szöveg és annak automatikus lefordítása) impozánsnak tűnik, ám szerintem nehezen lesz alkalmazható valós szituációkban.

Gondoljunk csak bele, hogy hogyan néz ki egy átlagos étlap: először is az a minimum, hogy valami talpas, kaligrafikus betűtípussal van írva. További adottság, hogy általában nem elég jók a fényviszonyok egy éttermi asztalnál ahhoz, hogy a mobil kamerája értékelhető képet tudjon készíteni. Ha segítségképpen használja a vakuját, akkor pedig a gondosan befóliázott étlappapír fog csillogni.

Ha pedig azt várnánk az éttermektől, hogy majd Google-képes étlapokat fognak gyártani, akkor már sokkal egyszerűbb lenne QR-kóddal vagy vonalkóddal azonosítani az étlapot. Hovatovább, angol vagy német nyelvű étlapot adni a vendégeknek :)

A Google Goggles fordítótulajdonsága valószínűleg még nehézkesebben működne például köztéri szövegek esetében. Óriásplakátok, menetrendek, hirdetmények, felhívások... Ezek általában nem egységes fonttal, nem optimális fényviszonyok között, és nem optimális minőségben adottak számunkra. És így a mobil kamerája számára is.

Ezzel együtt persze értékelendő a törekvés arra, hogy a környezetünkben megjelenő idegen nyelvű szövegeket ott és akkor le tudjuk fordítani a mobilkészülékünk segítségével.

Címkék: google mobil fordítás nyelv google goggles
2010.02.19. 12:04. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem előbb egy olyan programot kéne kitalálni, ami nem úgy fordítja le a külföldi szöveget magyarra, mintha fekete pákó lenne a korrektúrázója...majd azután lehet ilyenen gondolkodni...
hh, csöppet zavar a "csakazértse fog működni" mentalitásod ebben a bekezdésben:

"Gondoljunk csak bele, hogy hogyan néz ki egy átlagos étlap: először is az a minimum, hogy valami talpas, kaligrafikus betűtípussal van írva. További adottság, hogy általában nem elég jók a fényviszonyok egy éttermi asztalnál ahhoz, hogy a mobil kamerája értékelhető képet tudjon készíteni. Ha segítségképpen használja a vakuját, akkor pedig a gondosan befóliázott étlappapír fog csillogni."
@bla: en szeretnem h mukodjon ez a cucc. csak azt mondom, h szerintem azert a demo optimizmusa kisse kincstari addig, amig valos elethelyzetekre nem mukodik optimalisan.
@hírbehozó: 1.: prototype
2.: nem '93-ban akarunk ocrezni már
@zéka: Sose értem a hisztit ezzel kapcsolatban. Nem magyar piacra készülnek ezek a cuccok. Én pl örülök hogy úgy ahogy működik a google translate magyarra. Ha nem valami egyszerűbb szöveget kell fordítani megérted miről van szó, és ez a lényeg. De kínairól inkább megpróbálok angolra fordítani mert az jobban megy neki s azt is megértem. Persze azt is csinálhatnák, hogy nem adják ki ezeket a cuccokat csak majd 5 év múlva mikor olyanra sikerült csinálni ahogy mindenki elvárja, de akkor nem működne a userek által adott visszajelzés se te meg szidnád a googlet hogy soha nem újítanak semmit. Meg szerintem a translate öntanuló, csak kéne neki sok angol magyar szöveg s akkor jobb lenne.
Japánban évek óta megy a mobilfényképes kandzsifelismerés (és angolra fordítás.)

Ha egy mindenféle színes kínai jelet képes nagy százalékban felismerni egy rendszer, akkor az egyszerűbb karakterekkel sem lesz gond, innentől kezdve pedig hogy maga a telefon, vagy a "központ" fordítja, mellékes kérdés.

Pláne, hogy azért a menük többségének eléggé behatárolt a szókincse.

(És akkor még arról nem is beszéltünk, hogyha esetleg egy GPS adat is megy a küldeménnyel - lehet, hogy a fordítás már nem is a fényképről, hanem az étterem honlapjáról készül. :))
iPhone-ra már egy ideje van PicTranslator, ugyanezt csinálja.

Hajrá iwiw.
étlapon kívül máshol nem is használnak betűket...