Hogyan javítja a Google a mindennapi életünket?

A Demo Slam a Google egyik új kampánya. A lényeg, hogy a felhasználók a világ minden tájáról beküldhetnek videókat, melyekben azt demózzák, hogy hogyan javítja életminőségüket egyik vagy másik Google-szolgáltatás. 

Van egy-két elég jó ötlet. Itt van mindjárt a két amerikai csaj, akik a Google Translate segítségével rendelnek egy indiai étteremből kaját, hindiül...

Mondjuk nem egészen világos, hogy éppen egy indiai étterem diszpécsere miért nem beszél angolul, de tegyük fel, hogy létezik ilyen. Kétségeim vannak, hogy a Google Translate segítene mondjuk a Budapesten tartózkodó külföldieknek a kajarendelésben. Vegyük a fenti videóban is szereplő angol szövegeket, csak most magyarra fordítsuk le őket::

 

A fentiekből világos, hogy Budapesten nem feltétlenül hasznos, ha Google Translate-tel próbál meg egy magyarul nem beszélő ember kaját rendelni. Mert bár a szöveg nagy része még akár érthető is, a nyitó mondat biztosan megakasztaná a "párbeszédet".

Amúgy pedig ebbe a Demo Slam-be feltöltött videók nekem nagyon gyanúsan jó minőségűek, jól vágottak, jól rendezettek. Majdnem biztos vagyok benne, hogy ezeket nem átlag felhasználók töltötték fel, hanem a kampányt vezető ügynökség saját gyártású mézesmadzag videóiról van szó, melyeknek az a feladata, hogy az embereket hasonló videók készítésére ösztönözze. 

A téma amúgy szerintem érdekes. Biztos van olyan nem triviális felhasználási mód, ahol a Google-szolgáltatások jól működnek...

Címkék: google videó kommuniti indiai kaja kajarendelés demo slam
2010.11.04. 18:43. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A magyar nyelv kemény dió, nemigen birkóznak meg vele a nyelvi szoftverek (google translate, T9).
Pl. ennek a postnak a címe Google translate-tel: "How to improve the everyday lives of Google?" :D
Pár éve stoppoltam franciaországban, és egy elég mesés helyzet során távolkerültem az autópályától és egy kisvárosban rakott le a sors. Egy autós iskola volt ott ahol kiraktak. Bementem infót kérni, de nem nagyon tudtak angolul. Viszont a nőci egy gép előtt ült, kézzel lábbal elmondtam, hogy akarok valamit csinálni a gépen. Translate.google.com, és angol-francia, francia-angol szótár. Megkaptam minden infót amit akartam, és végül a iskola egyik oktatója kivitt az autópályához.
Köszönöm google :D
Egyik délután, a főnököm valamilyen alkatrészt keresett. Mellette álltam, néztem mit tesz. Csak a forgalmazó (magyar) cég nevét ismerte, go Google, név be, keresés gomb, első link katt "ahogy kell". Elég gyorsan sikerült megtudnom, melyik a legújabb "hypersuperantivir- fulltrojanremover- absolutehighendpcbooster" nemtommilyen biszbasz, amire figyelni illik. Thx Google :-)
@Tzupi: detto. autót kölcsönöztem brazíliában. kicsit szenvedtünk spanyolul (egyikőnk se tudott igazán) aztán az eladó elővett a számítógépet és onnantól minden simán ment.
kéne csinálni olyan videókat, hogy otthoni barkácsolás közben milyen jól jön, hogy lehet a Galaxy S-sel kalapálni, ha nincs kalapács, vagy mittomén kenyeret vágni a cutting edge-dzsel.
illetve azért sem életszerű a fenti videó, mert ha tényleg extra hot and spicy foodot rendeltek a szemmel láthatóan fiatal fehér bulák, akkor nem éltek addig, hogy fel is töltsék a videót. pláne ha indiaiul rendelték, és az étterem azt hitte, hogy natívok.
Egészen biztos, hogy marketing videó. Teljesen irreális az egész. A Google translate angol-magyar nyilvánvalóan nem tökéletes, hisz kis méretű párhuzamos korpusz alapján megy, ha jól tudom statisztikai alapokon. Igazán jó fordítót gigantikus párhuzamos korpusz alapján tudsz csinálni statisztikai alapon közeli nyelvekre, ha a célnyelv az angol, ahol a legkifinomultabb a már létező nyelvi modell, mert sokan dolgoztak rajta. Ezért a legkönnyebb a német>angol fordítás. De én a stat fordításban csak közepesen hiszek. El lehet vele érni jó eredményeket, de ha nincs mögötte egy modern megközelítésű nyelvtan (konstrukciós vagy lfg, hpsg), akkor egy szintnél megakad. Egyébként a magyar példa teljesen jól működne. Van egy olyan logikai művelet, hogy abdukció, azaz a beszélő vélhető szándéka alapján próbálom értelmezni a megnyilatkozást. A magyar példát, ha egy étterem megkapná, akkor a napnál világosabban látszik, hogy ezek kaját akarnak és ezeket. Ha ez nem így lenne, akkor az emberek igen rosszul tudnának kommunikálni, hisz önmagában nehezen érthető megnyilatkozások még két anyanyelvi beszélő közt is igen gyakran vannak.
@Rung András: nálunk a cégnél vannak, akik a google translate-nál sokkal rosszabbul beszélnek magyarul. ja, külföldiek. de szeretnék megtanulni, gyakorolni. ezért mindig magyarul kezdeményezik a beszélgetést. teljesen jól el lehet velük beszélgetni, pedig rossz a nyelvtanuk, kicsi a szókincsük. azóta engem sem zavar, hogy nem tökéletes az angol tudásom, úgyis tudom, hogy megérti, amit akarok.
A videóban azért az csalás, hogy a lányok nem is értik, hogy mit kérdez a telefon túloldalán az ember, csak mondják a magukét.

Tehát bármilyen váratlan kérdés jött volna, nem értettek volna belőle semmit.

Amúgy meg ha amerikai az indiai étterem, akkor beszéljenek már angolul!