Olvasó szez

hirdetés

On-the-fly fordít mától a Google Translate

2009.11.17. 12:43. írta: hírbehozó

Könnyebb, jobb, szárazabb érzés mától a Google fordítóprogramjának használata. Az új verzióban szövegbevitel közben, röptében látható a fordítás. Sőt, újabban fel is olvassa a gép az angolra fordított szövegeket. A nem latin betűs nyelvek esetében pedig fonetikus, latin betűs átiratot kapunk. Gyönyörű.

Nem mintha eddig panasz lett volna a Translate-re, de az új funkciók jóval egyszerűbbé és gyorsabbá teszik a webes fordítást.

A Kiváló Termékek Fóruma rovatunkat olvasták.

Címkék: google translate google

A bejegyzés trackback címe:

http://webisztan.blog.hu/api/trackback/id/tr591531610

Kommentek:

Asszem 2009.11.17. 13:27:13

Így kell ezt csinálni.

agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.11.17. 13:28:02

A Wave demóban is volt ilyen. Úgy látszik, sikerült szépre csiszolni, és ezért berakták ide is.

A GTalk-ba is beintegrálhatnák, és akkor lehetne bárkivel beszélni függetlenül attól, hogy ő milyen nyelvet tud.

Álmos 2009.11.17. 13:40:23

"Nem mintha eddig panasz lett volna a Translate-re"

Azon túl, hogy azt hazudja magáról, hogy tud magyarul, miközben csak véletlenszerű szavakat dobál egymás után a szótárból, ha magyarra akarok fordítani :D A google translate magyar "tudása" ebben a formában többet árt, mint használ. Volt már rá példa, hogy külföldi proxyt kellett keresnem, mert egy csuda oldal lefordította magát nekem "magyarra" vele, csak épp annyira rosszul, hogy egyszerűen érthetetlen volt.

cadmagician · http://www.keptelenseg.hu 2009.11.17. 13:47:41

a google angolrol magyarra fordítását kevésbé értem, mint az eredeti angolt. ezt kéne nyomni... vagy mást vár a vezetőség? :D

Pozo 2009.11.17. 13:52:22

Emlékeztek a bizonyos "we fix the talk"-ra webfordtas.hu-n ? Nem javult a helyzet , pedig nemhiszem ,hogy csak egy ember jelentette volna, érdemes lenne ismét egy összehasonlítást írni.

ergerberger 2009.11.17. 13:57:23

Kellemetlen félreértések származhatnak a rossz fordításból...

Google Translate:

"Szeretnélek megb@szni"
Fordítás: "I want to fuck me"

agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.11.17. 14:04:23

@ergerberger: angolról magyarra is nagyon frappáns a fordítás...

petronella.k.t. 2009.11.17. 14:48:11

@Pozo:
gondolom, ez volt a we fix the talk eredtije: "A beszélgetést rögzítjük."
A webforditason most "The conversation is recorded."

agocs · http://okarina.info 2009.11.17. 15:50:46

A sztakihoz képest még mindig iszonyat sovány a szókincse szerintem.. De gyors, az tény, alapból ezt használom.

KGyST · http://urrepules.tumblr.com 2009.11.17. 15:59:50

Ebben az on the fly fordításban az a legmeglepőbb, hogy idáig nem volt. Ubiquityben (béna hobbiprogramozóként) nyáron csináltam ilyet, mert akkor az Ubiq beépített parancsa nem volt hajlandó magyarra fordítani, gyakorlatilag az alap példákból összehegesztettem a dolgot. Gondolom, HTML-ben sem sokkal bonyolultabb, ott is valami javascript dolgozik a háttérben.

Talán megy a link:
ubiquity-parancsok.tumblr.com/post/198618518/google-translate

Barát Csaba · http://baratcsaba.hu/blog/ 2009.11.17. 16:31:04

az az érzésem, hogy valódi angol-magyar fordító csak akkor lesz, amikor sikerül valóban létrehozni egy mesterséges intelligenciát és azt bele építik a fordító programba, cirka 20-200 év talán megéljük ezt is

hírbehozó · https://webisztan.blog.hu/ 2009.11.17. 16:35:32

@Barát Csaba: tok egyszeru, fel kellene mar valakinek tolteni egy jo nagy adag angol-magyar ketnyelvu szoveget. es akor lenne klassz magyar forditas is.
translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=147844

agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.11.17. 16:49:22

@hírbehozó: hivatalos szövegeket lehetne használni erre, pl. az EU-s dokumentumok között bizonyára sok van, ami magyarul és angolul is megvan

Igaz, hogy kicsit hivatalos lenne a nyelvezet, de jobb, mint a vacak fordítás

45C11M03 2009.11.17. 18:33:18

Ha pedig kevesbe hivatalosat akartok, akkor ott vannak pl. a feliratok a filmekhez. Akar tobb nyelven is.

fraki · http://vacskamati.blog.hu 2009.11.17. 19:09:36

A google és a webfordítás a fordítótechnológia két külön ágát képviselik.

A google ún. n-gram statisztikai modellt használ fordításhoz, ezért bármilyen két nyelv között működik. Az n-gram modellek vesznek minden egymás után álló n szót, megnézik, hogy szerepel-e az a szósor a korpuszban, és ha igen, a fordítómemóriában lévő fordítását kinyomják, ha nem, visszaugrik n-1-re, és így tovább a szóig. Minél nagyobb n, annál nagyobb korpuszra van szükség, de annál emberibb mondatokat produkál. A google-nak van egy 5-gram szintű korpusza, ami jelenleg bárki számára elérhető.

A webfordítás szintaktikai elemzővel dolgozik. Egyelőre, úgy tűnik, jobb eredmény produkálva, mint a google.

GaceTillerro · http://www.mindennapiafrika.info 2009.11.17. 22:09:48

Ez csak a külcsín, ahogy már többen írták, a konkrét tartalmat kellene fejleszteni, egyes nyelveket rendkívül nehezen bír a translator kezelni, ugyebár nem csak a szintén eléggé nyomi angol translatet használók próbálkoznának (lásd norvég összetett szavak).. de ennek ellenére le a kalapom a Google előtt, messze a legjobb ilyen a piacon.

Tomivagyok · http://lyrics-pedia.com 2009.11.18. 12:02:55

holnap lefordítom akkor a bibliát!

C_Brown · http://hattricker.blog.hu/ 2009.11.19. 10:05:07

Használom a g.translate-et, bár meg szokott örvendeztetni ezzel-azzal néha. Most on-the-fly kaptam magyar-portugál viszonylatban a "nemet inteni"-re a "németet verni" fordítást. Hát baromira nem ugyanaz :) De legalább jól indult a további munka.

xboxer 2009.11.23. 11:39:19

a google translator angolról magyarra a "google" szót "google"-nak fordítja...LOL


Webisztán

Blog, azoknak, akik a weben élnek, és már elfelejtették, hogy merre van Offlájnia.

Full disclosure: HH a Virgo tanácsadója. Néha újságíró, néha blogot ír.

Email: webisztan at gmail

  • In English
  • Facebook group
  • GReader shared
  • KÉRDÉSED VAN? ÍRD MEG!
  • TÉMÁT AJÁNLANÁL?
  • Címkék

    amazon (12) android (18) api (25) apple (35) aukció (11) beharangozó (41) biztonság (22) blog.hu (10) bloggerek (123) blogmotor (20) blogok (120) blogszolg (31) böngészők (34) bulvár (158) chat (10) copyright (30) dev (56) digg (25) dizájn (37) ebay (10) email (12) facebook (132) fail (13) feed (30) filozomatika (109) firefox (34) flickr (21) fon (11) fordítóprogram (10) gawker (16) gmail (70) google (426) google calendar (11) google earth (25) google maps (42) google reader (26) hirdetés (26) how to (40) inda (14) ingyen (18) innováció (10) iphone (37) iwiw (79) játék (14) kávéhoz (77) képmegosztók (27) képszerkesztés (10) keresők (45) kommentek (16) kommentelés (10) kommuniti (123) konferenciák (38) last.fm (11) lol (74) magyar (291) marketing (59) mashup (43) média (94) meetup (30) microsoft (82) mmo (10) mobil (44) myspace (40) neonomád (12) netvibes (18) open social (13) open thread (18) p2p (15) politika (32) prezi.com (10) privacy (18) reader takeower week (13) rss (10) second life (12) skype (20) social bookmarking (22) social network (142) spam (14) startup (104) start page (17) stat (81) stream (17) street view (12) térképalkalmazások (50) toplista (21) torrent (21) tv (13) twitter (136) twitterszemle (15) usability (16) ustream (17) üzlet (105) válság (17) vatera (10) verseny (13) videó (122) videómegosztók (93) voip (11) web2.2 (11) web2symposium (20) web office (21) widget (10) wifi (13) wikipedia (34) windows (10) yahoo (57) youtube (78) zene (51) Címkefelhő

    Izék

    Lafraise.com, éditeur de bien jolis T-shirts. site statistics