A Google végre összefogta különböző fordítóprogramjait, úgyhogy az egyik legjobban használható online szótár lett a weben a Google Translate.
Már eddig is ismert volt ugye az alap fordító (Text and Web), melynek segítségével különböző nyelven írt szövegeket vagy egész weboldalakat fordíthattunk le dinamikusan egy másik nyelvre.
Emellé jött a Google Dictionary Translate, mely a hagyományos szótárakhoz hasonlóan mutatja adott szavak fordításait.
És akkor itt a család harmadik tagja, a nemrégiben bemutatott Translate Search. Ez a fordítóprogram azt tudja, hogy egyrészt megadjuk neki a nyelvet, amit beszélünk (pl. angol), majd megadunk neki egy nyelvet, melyen nem beszélünk, de mégis az ezen a nyelven íródott weboldalakban szeretnénk keresni (pl. spanyol).
Az eredmény: angolul beírunk egy szót, amit a program lefordít spanyolra, és így indít egy keresést a spanyol oldalakon, majd a találatokat visszafordítja nekünk angolra. Nos hát akkor, én bele is vetem magam a kínai weboldalak sűrűjébe.
Azon egyébként bárki elgondolkodott már, hogy mennyire hasznos tudna lenni, ha a Translate-be bekerülne a magyar nyelv is? A másik, amit érdemes lenne meglépni, hogy a Google News és a Google Blog Search is olvasható legyen ezzel a lefordító-visszafordító módszerrel. Egyszerűbben: butaangolba visszafordított kínai és arab blogokat és hírszájtokat szerenték olvasni.
Már eddig is ismert volt ugye az alap fordító (Text and Web), melynek segítségével különböző nyelven írt szövegeket vagy egész weboldalakat fordíthattunk le dinamikusan egy másik nyelvre.
Emellé jött a Google Dictionary Translate, mely a hagyományos szótárakhoz hasonlóan mutatja adott szavak fordításait.
És akkor itt a család harmadik tagja, a nemrégiben bemutatott Translate Search. Ez a fordítóprogram azt tudja, hogy egyrészt megadjuk neki a nyelvet, amit beszélünk (pl. angol), majd megadunk neki egy nyelvet, melyen nem beszélünk, de mégis az ezen a nyelven íródott weboldalakban szeretnénk keresni (pl. spanyol).
Az eredmény: angolul beírunk egy szót, amit a program lefordít spanyolra, és így indít egy keresést a spanyol oldalakon, majd a találatokat visszafordítja nekünk angolra. Nos hát akkor, én bele is vetem magam a kínai weboldalak sűrűjébe.
Azon egyébként bárki elgondolkodott már, hogy mennyire hasznos tudna lenni, ha a Translate-be bekerülne a magyar nyelv is? A másik, amit érdemes lenne meglépni, hogy a Google News és a Google Blog Search is olvasható legyen ezzel a lefordító-visszafordító módszerrel. Egyszerűbben: butaangolba visszafordított kínai és arab blogokat és hírszájtokat szerenték olvasni.
Pairg · http://pairg.hu 2007.06.30. 19:22:45
De ha ezt kipróbálod rögtön rájössz, hogy hiába fordítanál kínait angolra, mert szinte teljesen értelmetlen lenne, és a kínai nyelv minimális ismerete nélkül nem értenél belőle szinte semmit.
tóbiás · http://poorn.hu 2007.06.30. 21:11:33
maerci · http://vaaa3.blogspot.com 2007.07.01. 15:56:05
Angol:
Are you hungry, my little son?
Francia:
Avez-vous faim, mon petit fils?
(Tudom, hogy a fordítógépek buták, de ezen jót röhögtem.)
vipisti 2007.07.03. 12:02:50
Nyilván nem műfordításra való cucc, de aki tud angolul, annak segíthet, hogy egyéb nyelvű fórumokba, blogokba, cikkekbe beleolvasson.