Facebook: elkészült a magyar nyelvű alapszótár

Alig másfél hete tette közzé Marci felhívását, melyben arra kérte a netezőket, hogy segítsenek lefordítani a Facebook interfészét magyarra. Akkor 6 önkéntes fordító dolgozott a lokalizáción, akik addig mindössze 404 angol kifejezést fordítottak le.

Mostanra a 206 önkéntes fordító végzett az alapszótár lefordításával. Összesen több mint 15 ezer facebookos kifejezésnek van már magyar megfelelője. Körülbelül 6000 kifejezés maradt hátra a szótárból. Ha a fordítás ilyen léptékben halad, akkor jövő héten már csak a tesztelés és a fordítások megerősítése marad.

Amúgy a Facebook közösségi fordítóeszköze olyan jó ötlet, hogy azon csodálkozik az ember, miért nem jutott ez még eszébe más amerikai online cégnek. Gondolok itt például a Yahoo-ra és Google-ra, mely rengeteg időt, pénzt és munkát spórolt volna meg az elmúlt években, ha engedi felhasználóiknak, hogy segítsenek az interfészek nyelvi lokalizációjában.

Wisdom of the crowds, baby. Wisdom of the crowds...

Amúgy, ha már Facebook, a nap híre, hogy elindult a korábban már pletykált webes csetalkalmazás. Egyelőre csak néhány networkben él a szolgáltatás. Én még a magyar networkben nem találkoztam vele. De az ígéretek szerint folyamatosan befrissül az összes Facebook-oldal, és akkor a magyar facebookerek is tudnak majd csetelni a szolgáltatásban. Nem egyszerű csetalkalmazásról van szó. A Facebook igyekszik kihasználni a kapcsolati hálók adta előnyöket. Így a kontaktoknál nem csak a Facebookban felvitt státuszüzenetek, hanem a csetpartnerek aktuális aktivitásai is megjelennek. Nyilván a logikus következő lépés a Facebook részéről egy asztali kliens lenne. Meglátjuk, így lesz-e...
Címkék: magyar social network facebook
2008.04.07. 17:47. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A google-nek volt hasonló kezdeményezése, csak nem verte nagyon nagy dobra.
Ugyan nem tudom, hogy kié az elsőbbség, de a Librarything esetén is hasonlóan működik a fordítás.
A felhasználónak a felület a szoftver, a szolgáltatás, a márka!

Ha béna lesz a fordítás, akkor olyan véleménnyel is lesznek ezekről a felhasználók, ezt pedig nem mindenki kockáztatja meg. A "tömeg tudásához" tömeg is kell, féltucat lelkes ember pedig nem tömeg.
rajtad is mulik. ha nem tetszik, szavazz a forditasokra.
Anno Google Mailt lehetett így - vagyis hasonlóan, de kevesebb közösségi funkcióval - fordítani. Emlékszem, hogy ott is volt pár vicces kifejezés, azóta kizárólag csak angolul használom a GMailt :D
A facebook fordítása viszont fantasztikusan el van találva, egy aggasztó dolog van csak: ha sok a fordító, akkor egy több formában használt kifejezésnél nagy az esély, hogy sosem lesz megegyezés a mindenkinek megfelelő fordításról.
en azt latom egyelore, h a forditok igenis hajlamosak az egyuttmukodesre es a kiegyezesre.
A Jamendónak is közösségileg fordítható a kezelőfelülete.
www.jamendo.com

Ave, Saabi.
Lehet hogy néhány embert zavar annyira pár nem túl szép fordítás, hogy csak emiatt angolul használjon egy szolgáltatást, de rengeteg más embernek, akik gyengélkednek angolból, nagyon sokat jelent, hogy magyarul használhatják.

Ha végignézed most a fordítást, durva bénasággal csak kevés helyen találkozni. Ha vannak is, előbb-utóbb javításra kerülnek.

Sőt, hogy igazán közösségi legyen a dolog, a szavazás nagyon fontos része a folyamatnak. Ha átmentek a török vagy norvég fordítást megnézni, párszáz szó kivételével mindent lefordítottak, mégis csak 45-48%-on állnak a második ütemben. Nyilván amiatt, mert kevés lefordítani, szavazatok is kellenek a fordításokra, különösen ott ahol több változat is van.
> interfészek nyelvi lokalizációjában.

Te gondolom nem voltal benne a fordito csapatban. Bocs, nem birtam kihagyni :). (A nyelvi lokalizaciora meg csak azt sem lehet mondnai, hogy rovidebb lenne, mint a forditas. Mert jo, az interfesz is uberronda, de azt legalabb olyan hosszan kell magyarul mondani, hogy felhasznaloi felulet. Bar a felhasznaloi idonkent elhagyhato, es akkor pont olyan rovid, mint az interfejsz.)
Mondjuk az igazi használhatósághoz az angolul nem értők számára majd szükség lesz az alkalmazások lefordítására is, amire pillantnyilag még nincs lehetőség. Persze nem mondom, hogy nem elég ez a kb 19000 szó fordítása, de reggel még 7 ezer szó volt hátra, mostanra meg már csak kb 3500 van. Ha így folytatjuk az alap fordítások két napon belül meglesznek, és kezdődhet a finomítás.
egy újabb remek példa a közösség elejére. 19000 szót alig 1,5 hét alatt lefordított. vélhetően a 19. napon egyezség is kialakul a fordításokban.

ne legyetek már naivak. a facebook nem azért nem maga lokalizált, mert nincs 99000 forintja erre, hanem azért, mert nem akar semmiféle hivatalos fordítást. amennyire csak lehet offshore módon akar működni, nem akar adót fizetni például. már nem 99000 forint lenne.

ha tehát a facebook emberei nem tudnak magyarul, akkor a közösséget bízzák meg a fordítással és nem egy magyar fordítóirodát. aki vélhetően 1,9 nap alatt végezne a fordítással, és még az is lehet, h reklámért cserébe elvégezné a feladatot.

nekem ezzel nincsen bajom, alapvetően liberális vagyok, a facebook működjön ahogy akar, csak azt mondom, h azért itt megy a parasztvakítás, h a közösség micsoda teljesítményre képes, hh kb. olyan mint uri geller és az ő mágusai akik képesek permanensen megszopatni ullmann mónikát. csak ők nem arról beszélnek, h tegyétek a kezeteket a képernyőre, hanem h a billentyűzetre és kattintsatok, és már érzik a közösség erejét.

és mondom még egyszer ez a jelenség végső soron nem rossz, csak egy picit veszélyes. mert a regionális szolgáltatókra egészen más versenyfeltételek vontatkoznak, mint a globális szereplőkre, egyenlőtlen feltételek között zajlik a verseny, ami gettósodáshoz vezethet.

de mondom még egyszer a dolog teljesen legális, csak szerintem ezzel nem árt tisztába lenni, mielőtt beléptek az újabb kommunista projektbe.

mondjuk az már vicc része a dolognak, h ezt a google facebook hype-ot az index alkalmazottai, sőt tanácsadói indítják el. ugye a vak is látja, h az inda potfolióból egy közösségi háló hiányzik, ami a meglévő szolgáltatásokat integrálja, erre mit csinál az index, igyekszik elirányítani a saját olvasóit a facebookra. srácok menjetek.

olyan ez, mint amikor az index istenítette a gmailt, és közben fejlesztette az indamailt. az ember nem tudja, h most sírjon, vagy nevessen. és akkor ír egy kommentet.
Google: www.google.com/transconsole
Fenn vagyok rajta egy ideje, de már akkor is 100%-on volt, és semmi változás nem volt azóta.
kde/gnome/.../wikimedia es minden opensource nagy alkalmazasnak megvan a hasonlo alkalmazasa. az az igazan erdekes, hogy a ceges vilag ennyire idiota. es kepes evekig hulyen bamulni valamit, anelkul, hogy (ki)hasznalna a nyilvanvalo jo dolgokat
kutacs_
alapvetően ha egyet nem is értek azzal amit írsz de mindenképpen elfogadom. csak azt azért vedd figyelembe hogyha mondjuk a szuahéli fordítás lemarad mert szuahéiában (tudom h nincs ilyen) kevesen tudnak megfelelően angolul és van emellé internetük is az valószinuleg azt is jelenti hogy az adott országban nagyon kicsi az elérhető célközönség.
az index-miert-nyomja-a-gmailt kérdésre, ez csak a sajat velemenyem, de szerintem azert teszi mert ha nem tenné akkkor jönne a kérdés mástol, hogy hol van itt a pártatlan tájékoztatás...(?)
re: kutacs
Attól, hogy a Facebook megrendel Magyarországról egy fordítást, még nem kell itt adóznia. Attól, hogy van magyar verziója egy Amerikában bejegyzett cég által, odaátról üzemeltetett honlapnak, szintén nem kell adót fizetnie nálunk.

Szerintem sokkal inkább arról van szó, hogy jobban megérte nekik megcsinálni a platformot a fordításhoz (befektetett erőforrások), mint kiadni fordítóknak a világ 500 nyelvén. Ha van olyan nyelvi közösség, aki érdeklődik a Facebook iránt, az lefordítja, a többibe meg egyébként is kár időt, erőt és pénzt pazarolni. Összességében ez egy win-win szitu: Facebook egy fix költséggel jut új tartalomhoz, a sok unatkozó fordító pedig fontosnak érezheti magát, hogy milyen jót tesz a világnak. Végülis, azt tesznek a világnak - is.