"Van a geekségnek egy olyan foka, ami még vonzó is lehet"

Múltkor, amikor a Big Bang Theory magyar szinkronjáról írtam, a posthoz hozzászólt a sorozat magyar fordítója is. Ezt követően kerestem meg Faludi Katalint és emailben beszélgettünk a sorozatról, geekségről, fordítási nehézségekről, egyebekről... (Spoiler alert: aki nem látta az első két évadot, csukott szemmel olvassa az interjút!)

Nem a Big Bang Theory az első sorozat, ami a nörd/geek vonalon mozog, mégis, mintha egy sajátos nyelvet beszélnének a szereplők. Elsősorban persze Sheldon Cooperre gondolok. Te hogyan kezdtél neki a fordításnak? Előre kigondoltál egy saját nyelvezetet, sajátos szóhasználattal, kifejezésekkel, vagy a fordítási munka közben automatikusan jött, hogy mit, hogyan kell átültetni magyarra?
Nem volt semmilyen előzetes elképzelésem, nem is láttam a sorozatot addig, amíg meg nem kaptam fordításra. Az első négy részt egy szuszra megnéztem (amúgy sem bírtam volna abbahagyni), ezalatt már ki lehet ismerni a szereplők stílusát, utána pedig igyekeztem hasonlót hozni magyarul is. Ez egyébként ennek a munkának az egyik legszebb része, különösen, amikor ilyen egyedi karakterekkel lehet dolgunk.

Amúgy hogyan dolgozik egy fordító? Ha a szereplők mondjuk említenek egy tudományos tézist, vagy matematikai törvényszerűséget, a fordító utánanéz, hogy az valóban létezik-e, mi jelentése? A fordítónak mennyire szükséges érteni azt a világot, amiben a szereplők mozognak? Még egyszerűbben: mennyire tartod magad geeknek, nördnek?
A fordítónak mindenképp utána kell néznie alaposabban is, hogy miről van szó, több okból kifolyólag. Először is, a célközönség érteni fogja, mert könnyen lehet, hogy jártasabb a matematikában, fizikában, számítástechnikában, mint a fordító. Ezért fontos, hogy a tézisek, tételek, elméletek neve úgy hangozzék el a magyar változatban, ahogy azt a tudományos életben magyarul használják. Elég aktív kutatómunkát végeztem a neten, mialatt a Big Bangen dolgoztam, és gyakorta hívogattam matematikus és programozó barátaimat, ha nem értettem valamit. Lényeges, hogy lehetőség szerint olyasvalakitől kérjünk tanácsot, aki valóban nap mint nap ezzel foglalkozik, és élő nyelvben használja a szakkifejezéseket. Különösen fontos ez olyan témáknál, ahol vannak ugyan magyar megfelelőik az angol kifejezéseknek, mégis gyakran elterjedtebb az angol (számítástechnika, baseball, póker). A másik, gyakorlatibb ok, hogy a szinkronfordításban sokszor át kell fogalmazni a mondatokat, például rövidebben kell mondani ugyanazt, a szájmozgás miatt. Ha nem értjük, miről beszélnek, ez szinte lehetetlen, mert nem tudjuk, mit lehet kihagyni és mit nem. Én egyébként nem tartom magam nördnek, teljesen más az érdeklődési köröm, viszont az ismeretségi körömben vannak néhányan, így egyáltalán nem áll távol tőlem ez a világ, talán ezért is szerettem annyira ezt a sorozatot.

A Sheldon Coopert alakító Jim Parsonst idén Emmyre is jelölték a Big Bang Theoryban nyújtott alakítása miatt. Sok vita szól mostanában arról, hogy a Sheldon-féle karakter és annak megformálása egy sajátosan új dolog, vagy épphogy a régi vígjátékos hagyományok újjáéledése. Neked mennyire tűnt sajátosnak a karakter és a karakter nyelvezete, humora?
Gondolkodom, de nem rémlik, hogy ilyen karakterrel találkoztam volna régebben. Szerintem a "régi vígjátékos hagyományoknál" összetettebb figura Sheldoné. Igaz, hogy létezett az őrült zseni, a kényszeres, meg a szociális fóbiás, de Sheldon valahogy többet nyújt.  Minden idegesítő tulajdonsága ellenére szerethető, emberi (pedig igazak rá Asimov robotikai törvényei :D ), és hihetetlenül humoros. A nyelvezetében azt szeretem a legjobban, ahogy tudományosan, végtelen alapossággal megfogalmaz egy teljesen hétköznapi dolgot, aztán amikor valaki visszakérdez, hogy mit is akart mondani, elmondja két szóban. :)


Igen, hát vannak olyan körmondatai, amik az embernek csak percekkel később esnek le. Gondolom fordítani sem lehetett egyszerű. Tényleg, voltak olyan mondatok, párbeszédek a sorozatban, amik fordítási szempontból valamiért emlékezetesek számodra?
Amikor fordítottam, naponta volt legalább egy olyan párbeszéd, de így utólag (hat hónap telt el) az a legemlékezetesebb, amikor Leonard randira hívja fizikus kolléganőjét a laborban. Az egész jelenet teljesen tudományos nyelven zajlik, és úgy vezetik fel az egész randi és csókolózás témát, mintha egy kísérletről beszélnének. Nagyon élveztem ezt fordítani. A másik nagy kedvencem, amikor Leonard és Sheldon cipekednek Penny bútorával a lépcsőházban, és a szekrény visszacsúszik a lépcsőn, mire Sheldon: Ó, gravitáció, minő szívtelen dög vagy. ("Oh, gravity, thou art a heartless bitch.")

Elég sokszor hangzanak el a sorozatban olyan, a geekek körében hétköznapinak számító rövidítések, mint az LOL, az FYI, satöbbi. Beavatnál egy picit abba, hogy itt mi a jó fordítási módszer? Őszintén megvallva, fogalmam nincs, hogyan lehet ezeket átültetni magyarra. Ráadásul úgy, hogy csupán pár szótagnyi hely van a fordításnak... Szóval mi ilyen esetben a módszertan?
Nehéz kérdés. Nem tudom, hogy van-e jó módszer. Ha meghagyjuk ezeket így (ha a szótagszám engedi), lehet, hogy a nézők közül többen nem értik, mint ahányan igen, mert nálunk még nem annyira elterjedt élő beszédben. Ha viszont lefordítjuk, az a stílus rovására megy, azaz a karakter veszít a geekségéből. Én általában lefordítottam ezeket, és megpróbáltam a geekséget máshol éreztetni a stílusukban, de azt hiszem, ezt minden alkalommal az adott jelenetben kell eldönteni.

És akkor még nem beszéltünk a mélyebb kulturális különbségekről. Az olyan jelenetekre gondolok, amikor például Leonard Facebook-státuszáról van szó... Nyilván a geekek ismerik a Facebookot, tudják mi az a "relationship status", de tapasztalataim szerint a magyar fordításokban rendre kikerülik ezeket az amerikaias témákat, tulajdonneveket, márkákat...
Na ilyenkor jön jól, hogy én nem vagyok geek :) ha ilyen témában értem, mire utal, akkor jó eséllyel bárki érti, aki megnézi. Egyébként amikor olyan amerikai hírességekre, filmsorozatokra, tévéműsorokra utalnak, amik nálunk nem ismertek, valóban az a szokás, hogy ezeket megváltoztatjuk. Érdemes ilyenkor egy nálunk is ismert, szintén amerikai színészt/sportolót/filmet választani, persze odaillőt, hogy a poén megmaradjon.

Mint nem-geeket, és mint nőt is kérdezlek: mit gondolsz azokról az emberekről, akik Doppler-effektusnak öltöznek egy farsangi bálon vagy halloween partyn?
Inkább Doppler-effektusnak, mint Frodónak, én azt mondom! Bár valószínűleg én sem ismertem volna fel. Van a geekségnek egy olyan foka, ami még vonzó is lehet, mert a velejárója a kreativitás, de amikor a geekség teljesen bekebelez valakit, akkor már úgy érzem, nem sok közös témánk marad. Tehát Wolowitz-cal például biztos nem mennék küldetésre, Patent tigris ide vagy oda.

Címkék: média geek tv fordítás interjú magyar sorozatok exkluzív big bang theory faludi katalin
2009.08.04. 11:25. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az is érdekes kérdés, hogy a stúdióközönség tagjai, akik ott ülnek a felvételnél, mennyit értenek a poénokból. De az is lehet, hogy csupa geek-ből áll a közönség, úgyhogy nincs probléma. :D

Kár, hogy aláröhögős a sorozat. Az ilyeneket el kellene már felejteni. Jó példa: Arrested Development
A "minő szívtelen ribanc"-on jobban röhögtem volna. Káromkodás ide vagy oda, a Jóbarátokban olykor viccesebben jönnek át a (fél)trágár szavak.

A fordítót szívesen megkérdeztem volna mit szól a szinkronhangokhoz...
"Ha meghagyjuk ezeket így (ha a szótagszám engedi), lehet, hogy a nézők közül többen nem értik, mint ahányan igen, mert nálunk még nem annyira elterjedt élő beszédben. Ha viszont lefordítjuk, az a stílus rovására megy, azaz a karakter veszít a geekségéből. Én általában lefordítottam ezeket"...

Pont ezért maradok az angol/feliratos verziónál. A sorozat nem a hétköznapi embernek készült, mint ahogyan az IT Crowd sem, így szerintem nyugodtan maradhatna benne egy LOL, vagy bármi hasonló geek duma. A nem Geek embereknek úgysem fog tetszeni a sorozat, tehát szerintem az elsődleges célközönség a geek-ek tábora.
Kiváló interjú. Hát Katalint se irigylem a fordításért, durván kemény meló lehetett.
na most felhoztad a legroszabb dolgot a világon, amikor emberek nevét megváltoztatják, sőt ugyanúgy amerikai marad de egy másik még akkoris ha konkrét vicc kapcsolódik a nevéhz, az a halálom, borzalmas

egyébként ez egy geek sorozat, ha valaki nem érti amiket mondanak az miért nézné? annak nem viccesek a poénok ezért a LOL féle dolgokat minden esetben úgy kéne hagyni
Csak a Seth /GIE féle netes fordítást volt szerencsém végigkövetni és az minden szempontból tökéletes volt. A fordítás minősége alapján meg voltam győződve, hogy a fordító maga is hasonló "élettérben" mozog, mint a sorozat szereplői.

Van valamilyen kapcsolat és két fordító/fordítás között?
@pandorf: Gondolod, hogy bevallanák, ha lenne? :-)
Felmerült bennem, hogy egy személyről van szó, de úgy tűnik mégsem...
Mindenesetre a sorozatot nézve az járt az eszemben, hogy a fordítónak nagyon otthon kell lennie kvantum-, nukleáris-, mitudoménmilyen fizikában.
"na most felhoztad a legroszabb dolgot a világon, amikor emberek nevét megváltoztatják, sőt ugyanúgy amerikai marad"

butaság. ha itthon egy nem ismert nevet említenek, akkor igenis meg kell változtatni. semmi értelme annak, hogy egy poént megöljön ekképp a fordító. ha egy sportolót említenek, mondjuk pau gasolt, akkor van értelme egy másik spanyolra vagy külföldire (beckhamre) változtatni.

"egyébként ez egy geek sorozat, ha valaki nem érti amiket mondanak az miért nézné? annak nem viccesek a poénok ezért a LOL féle dolgokat minden esetben úgy kéne hagyni"

gondolom azzal nem mondom újdonságot, hogy a sorozatot nem geekek írják és 90%-ban nem geekek nézik, sőt, a közönség 35% 50 évnél idősebb.
Ha esetleg valakit érdekel egy másik szinkron változat, akkor nézze meg ezt:
www.indavideo.hu/video/Big_Bang_Theory_S01E01_fundub_-_magyar
látom még mindig 98-van, és félünk lefordítani a bitch, ass, whore, slut, stb. szavakat, amik simán mennek network-ön kinn.

Itthon marad a rüfke, hátsó és hasonlók.
Köszi ezért az interjúért és big riszpekt a csak munkaidőben geek Katalinnak!
"látom még mindig 98-van, és félünk lefordítani a bitch, ass, whore, slut, stb. szavakat, amik simán mennek network-ön kinn. "

Ez a másik.
A hajam égnek áll a "Te tökkelütött", "csirkefogó", "a fenébe", és egyéb nevetséges magyar fordításoktól, amik például a filmben egy közveszélyes bűnöző szájából hangzanak el, egy nem viccesnek szánt akciójelenetben. (Egy viccesnek szánt jelenetben esetleg elmenne, de ott is elég gyenge).
Kedves Faludi Katalin.
Biztosan olvasod a kommenteket hiszen eleve egy válaszodból született az interjú.
Ha Pár kérdésre tudnál/lennél kedves válaszolni:
1.
A szinkron hanghoz te tudsz ajánlásokat adni?1. Figyelembe veszik ezt, mert nem úgy tűnik:( ?
Itt most gondolok kappan hang elkerülésére - hogy a szinkron színész képes legyen "technoblablát" gyorsan elmondani.
2.
A fordítást, ha ahogy leírtad x megnézett rész után kezded-kezdted csak el akkor nem félsz attól hogy egy állandóan visszaköszönő mondat jelige kerül véglegesen elfordításra ?
Utólag gondolom már nem szólhatsz bele. (Gondolok itt pl SG-1 "indeed" szóhasználatára hogy csak 1et említsek)

Ha gondolod válaszolj erre ha nem megértjük:
3.
Általánosságban nem gondolod hogy Igenis lehetne feliratosan közölni sorozatokat itthon (hiszen a munkád attól még ugyanúgy megmaradna)
4.
Illetve ha külföldön direkt marketing kampánnyal a geek-nerd és hasonló Érdeklődésű embereket célozzák meg amelyhez elengedhetetlen a korrekt kifejezések használata. Amely az itthoni geek-nerd réteg hozzáállását figyelembe véve erősen angolszász alapokon nyugszik vagyis igenis nem kell lefordítani játékokat filmeket szakkifejezéseket hiszen a célközönség ezt kívülről tudja !!!
5.
Hogy csak pár példát említsek és egyben meg is kérdezzem hogy sikerült ezeket a kifejezéseket lefordítanod / hogy fognak szerepelni szinkronosan:
*Halo - a kultikus konzol multi játék.
*Startrek - Még mindig Űrszekerek?:)
*Battlestar Galactica - Ugye nem az itthoni cím lett átültetve?
*facebook = iwiw?


Előre is köszönöm válaszodat!
És a pontokba szedésért elnézést de nem állhattam meg. További sok sikert a munkádhoz!
(Esetlegesen ha nem publikusan válaszolnál dreamland12@gmail.com)
Én a feliratost néztem, isteni volt, nem tudnám elképzelni szinkronnal.
A 'bitch'-et pedig itt szajhának fordítottam volna, uff.
Sheldon meg nem kényszerbeteg, hanem Asperger-szindrómás!
@dave:

a bitch nem csak prostituáltat jelent, hanem ellenszenves, rosszindulatú nőszemélyt, úh. a "dög" fordítás teljesen rendben van. bár én a ribanc/ribi alkalmazásán is elgondolkoznék.
szerintem a dög teljesen jó ebben a kontextusban. a bitch szónak többféle jelentésárnyalata van (az elavulófélben lévő szajhától a gyakran használt ribancon át a kegyetlen/gonosz nőkre/magatartásra is utaló pl "dög" jellegű verziókig), amelyek közül itt leginkább a "ribi" közelítené meg az eredeti verziót, de szótagszámban gondolom jobban megfelelt a választott megoldás.
@31: na kb ugyanezt próbáltam megfogalmazni, csak körülményesebben. megelőztél :)
Hát akárki akármit mond, a netes felirat rémes sajnos (félreértés ne essék, minden tiszteletem a készítőknek, lelkes amatőrként iszonyú nagy meló), ezért nem mutattam meg a sorozatot eddig angolul kevésbé tudó ismerősöknek.
"A fordítónak mindenképp utána kell néznie alaposabban is, hogy miről van szó, több okból kifolyólag. Először is, a célközönség érteni fogja, mert könnyen lehet, hogy jártasabb a matematikában, fizikában, számítástechnikában, mint a fordító. Ezért fontos, hogy a tézisek, tételek, elméletek neve úgy hangozzék el a magyar változatban, ahogy azt a tudományos életben magyarul használják. Elég aktív kutatómunkát végeztem a neten, mialatt a Big Bangen dolgoztam, és gyakorta hívogattam matematikus és programozó barátaimat, ha nem értettem valamit."

Nagyon helyes! Így kéne dolgoznia minden fordítónak. Bárcsak ő fordította volna a Kockafejek-et is! :) Én sajnos nem ismerem a sorozatot, bár mostanában nagyon sokat hallottam róla, de így, hogy lesz magyarban, nézni fogom.
@31: Pedig elhangzott az interjuban, hogy szotagszamra stimmelnie kell a szovegeknek. A bitch egy szotag, a ribanc meg a ribi az ketto. Persze nem szavankent kell megfelelni (ha csak nem egy egyszavas beszolasrol van szo, ami lekurvazasnal siman lehet).

Amugy tok erthetetlen, hogy egyesek miert abban merik a jo forditast, hogy egy itthon ismeretlen szinesz nevet egy masikra cserelik, vagy hogy a bitch-et minek forditjak. Nincs a ket nyelv kozott szavak szintjen 1:1-es lekepzes, ha lenne akkor csak be kene nyomni a szoveget egy programba, es kesz lenne a forditas. Az ertelmet es a hangulatat kell leforditani a szovegnek, nme pedig az egyes szavakat. Gondolom Arany Janoson is szamon kernetek a Shakespeare forditasokat ;).
@dreamland12: A Star Trek és a Halo maradt és szerintem a többi is.

A szinkron nekem tetszik. Így is nagyon élvezetes.
@atleta.hu:

én éppenhogy megvédtem a fordítót. nyilván egyesek azt hitték, hogy a bitchet finomkodásból fordította dögnek, pedig nem is, hanem azért, mert ez egy lehetséges, és védhető értelmezése a szövegnek.
A nevek stb. átírása szerintem teljesen OK, mert a fordítás úgyis az angolul nem tudó pórnépnek készül (muhaha). az igazi geekek, akik tudnak angolul meg minden, azok már úgyis rég lehúzták az összes epizódot torrentről... :D
Egyébként nem értem, hogy miért kell annyira túlspilázni, hogy húdemekkora természettudományos tudás szükséges az epizódok megértéséhez. Szerintem nem a természettudományos tudás a fontos itt, hanem hogy az ember átérezze a geekek helyzetét -- azt, ha valaki túlzottan intellektuális, ugyanakkor nulla szociális készséggel rendelkezik, és így ki van rekesztve a normális emberek társadalmából (LOL).
Számomra ez nem nagy erőfeszítés, mert Sheldonhoz hasonlóan én is Asperger-szindrómás vagyok (bár azért nálam ez nem olyan szembetűnő, mint nála), és a legjobb barátaim is kivétel nélkül geekek.
Ebben a sorozatban egyébként is azok a részek a legviccesebbek, amikor a srácok szociális téren követnek el baklövéseket.

Azt se értem, hogy a geek szó jelentését miért kell a természettudósokra korlátozni. Én humán végzettségű geek vagyok, de ismerek közgazdász geeket, pszichológus geeket, sőt olyan geeket is, aki fordítóként dolgozik.
@dreamland12:
Helló!
Úgy látom, azóta néhány kérdésedre megkaptad a választ másoktól. A többiről: a fordítónak nincs beleszólása a hangokba, de én pl. nem is értek hozzá. Én személy szerint nem bánnám, ha felirattal mennének a filmek, de úgy a tévében nem mindenkinek jól olvasható. Lehet, hogy az emberek nem tudnának órákon át a tévé előtt ülni, mert belefáradna a szemük az olvasásba, és ezt a tévécsatornák nem szeretnék. :)
Ami a szóhasználatot illeti, szerintem 4 részből bőven észrevehető, ha van ilyen, ha meg később tűnik csak fel, bevezetem onnantól.
A célközönséggel kapcsolatban pedig egyetértek 31 előző megjegyzésével. Ez a sorozat nem csak geekeknek vicces, kár lenne mindenki mást megfosztani tőle.
Egyébként bátran nézz meg pár szinkronos részt, baj nem lehet belőle, és helyenként akár kellemes csalódás is érhet.
Sziasztok!
Kata
@dreamland12: "...hogy Igenis lehetne feliratosan közölni sorozatokat itthon (hiszen a munkád attól még ugyanúgy megmaradna)"
Az emberek jó része ha meglátja hogy vmi feliratos, akkor egyből rávágja, hogy ez szar. Nem fog olvasni. A célközönség ilyen szűkítése meg hülyeség lenne tőlük.
@originalBalintos: Ugyan én is szívesebben nézek szinkronos sorozatokat, de a feliratos sem gáz. Az első 1-2 percben talán még zavarja az embert, hogy feliratos filmet néz, de utána annyira automatikussá válik az olvasás, hogy nem is érzed a különbséget, hogy szinkronos vagy feliratos filmet nézel-e. Velem sokszor volt már olyan, hogy nem is emlékeztem rá, hogy egy filmet szinkronosan vagy feliratosan láttam-e. Sőt, a feliratosnak megvan még az a varázsa, hogy eredeti nyelven hallod a filmet. English practice. Néha-néha az ember megtanulhat tök jó kifejezéseket.

Ami meg az "emberek jó részét" illeti, valamikor le kéne szarni, hogy mit gondolnak. Persze, tudom, egy TV csatorna ezt nem teheti meg. Ami azt illeti, engem eleve zavar, hogy az emberek jó része javarészt RTL Klub-ot meg TV2-őt néz, amelyek meg ontják a hülyeségeket, mert hát az kell a népnek, azt nézik, nem ám a TV6-on a Star Trek-et, vagy egyéb kulturált műsorokat. És így kialakul egy ördögi kör, hogy a népnek a hülyeség kell, a 2 legnézettebb csatorna meg egyre nagyobb hülyeségeket keres, így a nézők kérik a műsort, a csatik meg nevelik a nézőket. Shame.
halálra idegesít mindenhol a szinkron. de a magyar felmérésekben toronymagasan az jön ki, hogy a néző rühelli a feliratot. tömegnek szánt mozifilmeknél azért (is) lehet több felirat, mint tévében, mert gyorsan be kell mutatni a filmet, és nincs idő szinkronra.
@ii@_:

egy csomó országban felirattal mennek a tévéfilmek. az ott élő embereknek biztos jobb a szemük v mi a fasz...
Köszönöm a válaszokat
Segíthetnétek a záró bekezdést megérteni.

Howard Wolowitz a legkevésbé geek a négyesből. NYelveket beszél, csajok után kajtat és mérnökként valódi létező dolgokkal foglalkozik.

Őt kebelezte be legkevésbé a geekség, vagy legalábbis próbál kitörni belőle.

Olyan ez az uccsó bekezdés mintha nem is nézték volna a sorozatot, hanem csak hagynák a "nem szeretjük Wolowitzot mert béna" érzésnek magukat behódolni.

FA