Itt a Google Feedolvasó

Igen, ez is eljött végre: a Google élesítette a Reader magyar interfészét. (A Settingsben lehet átállítani a nyelvet.) 

A keresztségben a Feedolvasó nevet kapta a szolgáltatás. Tegyük gyorsan hozzá, elég béna névválasztás. Szerintem egy átlag magyar netezőt inkább zavarba hozza a "feed" kifejezés. Jobb lett volna a tükörfordításnál maradni, vagy ha már nagyon fordítani akart a fordító, kicsit csalhatott volna, és elnevezhette volna Hírolvasónak is a szolgáltatást. (Azzal együtt, hogy ugye a Reader nem csak hírolvasgatásra jó.)

Sajnos a magyarítás olyannyira rosszul sikerült, hogy a "People you follow"-ból "Az Ön által rendszeresen olvasott személyek" lett. Ez nem csak a béna és körülményes fordítás miatt figyelemreméltó, hanem azért is, mert a Reader fluid oldala netbookon (1024x600) elég szűkös, és mint alant, az illusztráción is látszik, a magyar fordítás egyszerűen nem fér ki rendesen a menübe.

Na mindegy. A magyar fordításnak láthatóan inkább az volt a célja, hogy ez is ki legyen pipálva. A Google idehaza nem akar sikerszolgáltatást a Readerből. A magyarításnál megelégedtek azzal, hogy az angolul nem olyan jól értő magyar geekeknek toljanak ki egy lokalizált nyelvi interfészt.

Arról nem is beszélve, hogy a múltkor már taglalt "Explore" funkció egyelőre nem került bele a magyar verzióba. Eggyel kevesebb érv, hogy bárki is bemerészkedjen a "Feedolvasó"-ba.

Mi azért a továbbiakban is Readerként fogunk hivatkozni a Readerre.

Címkék: google google reader magyar lokalizáció
2009.10.27. 09:47. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És az Explore funkció ugrott a magyar interfészből ...grrr
Persze mert a "Címkék szerkesztése" akkora helyet foglal el hogy a Send-to lefordítás nélkül sem férne el a feed alatt.
ez a "202 személyt olvas rendszeresen" is nagyon üt :D

Mintha valamilyen hivatalos iratból lenne egy kiragadott mondat...
első lépésem: visszaállítani angolra. :)
netbook-on nem fér ki máshogy normálisan
'tlag magyar netezőt inkább zavarba hozza a "feed" kifejezés'- próbáltátok már elmagyarázni az átlagjúzernek, mi az az RSS feedolvasgatás? én igen... hhanuman.blogspot.com/2008/08/hogyan-olvassunk-hreket-neten.html nem sok sikerrel:P
alap lesz visszaállítani de nagyon gyorsan angolra...
A "ajánló" balról viszont eltűnt az angol verzióból.
Én semmit nem értettem a magyar Reader-ből, de azért örülök neki, hátha így a szüleim bátorkodnak majd másra is feliratkozni azokon kívül, amiket én belepakoltam nekik. Ők egyelőre passzív GReader userek.
en a "megjegyzesnezet" es az onozes miatt akartam a falramaszni, egeszen addig, amig at nem allitottam vissza angolra.
Ettől függetlenül azért jegyezzük meg, az internet nyelve az angol, és a magyar (vagy akár a német) elég körülményesen (vagyis inkább hosszan) fejezi ki magát, szóval szerintem ez csak részben a fordítók hibája.
@Aurus: "+Ettől függetlenül azért jegyezzük meg, az internet nyelve az angoEttől függetlenül azért jegyezzük meg, az internet nyelve az angol"

Aha. Az egyházé meg a latin. A diplomáciáé meg a francia. A jogé is a latin. Az államigazgatásé meg a német. A magyar nyelv meg megmarad a parasztoknak.

Emberek, ezt a játszmát kétszáz éve már lejátszottuk...
én ezt nem értem... ha már csinálnak egy magyarítást akkor miért nem képesek azt rendesen megcsinálni? ennek az összecsapott munkának mi értelme van? csak lejáratja a céget...én is maradok az angol verziónál asszem.
Hogy van ez a kép megvágva??
Lemaradt a lila csík végéről egy "T" betű.
Amúgy jó ez valamire?
Vagy csak helyettesíti az fw:fw:fw:fw tárgyú szigorúan fontos maileket?
@Terézágyú: Én nem ilyen jellegű elvi hülyeségekre gondoltam, hanem az angol alkalmassabb erre nyelvi szerkezetéből és szavaiból adódóan. Plusz általában angolul fejleszteneke, szóval az eredeti kifejezés is angol lesz valamire (lásd internet).
Az előző fejlesztést sem vettem észre elsőre, ezt sem.
Nem tudom mi van velem, pedig az angol meg a magyar nyelv között van egy kis különbség.
@Aurus: "hanem az angol alkalmassabb erre nyelvi szerkezetéből és szavaiból adódóan."
Erről mesélhetnél egy kicsit részletesebben. Érdekelne, hogy már miért is használhatóbb valamire egy olyan nyelv, amelynek egy-egy szava nagyjából akárhány értelmű is lehet?

"Plusz általában angolul fejleszteneke, szóval az eredeti kifejezés is angol lesz valamire"
Na, ennek, így már van valami értelme, ez stimmel is. De az első mondat konkrétan marhaság.

Úgy egyébként tényleg le is lehetett volna normálisan is fordítani azt a pár szót. Ha meg mégis nehézkes lett volna valamiért, simán megmagyarázhatták volna a felugró kis sárga lófaszban.
Ti még nem tudtok angolul? Hahah, csökevények!
@Vérnűsző Barom: Mint nyelvész egyet értek veled. Mindig lehet jó fordítást csinálni, főleg egy interface-nél, ez nem szépirodalom azért, nem a legnehezebb feladat a világon.

Kell magyar olvasó, és jó is hogy van. A feed katasztrofális választás, még annak sem világos, aki egyébként olvas rss-t. De nem vagyok meglepve, a Google hozzáállása hasonlít a microsoftéhoz a kis és közepes nyelvekkel szemben. Mi relatíve nagy nyelvet beszélünk mégis tojik rá a google. Pl. ezért nem használ normális és ingyenes magyar nyelvtechnológiát sem.
@Vérnűsző Barom: Például mert a ragok nem a szavak végéhez kapcsolódik, hanem prepozicós és nincs is annyi fajta (magas, mély stb).
Nem értem én ezt. A GMailt se fordították GLevélre.
Netbookon természetesen a Beállításoknál kiveszed a navigációs ablakot (bármikor le lehet nyitni), F11, majd J-K billentyűkkel nagyszerűen használható. iPhone-os verzió sem rossz kis képernyőn, csak nem találtam meg a gyorsbillentyűket (ha vannak).
Szeretném górcső alá venni az "angolul nem olyan jól értő magyar geek" fogalmát. Szerintetek van ilyen ember?
@Aurus: De ez magát a hosszúságot nem befolyásolja. Természetesen lehetnek olyan szövegek, amelyek kicsit hosszabbak, rövidebbek, de a ragnak hosszúságban pont ugyanolyan jó megfelelője a prepozíció: into = ba, ban = in stb. Ráadásul a ragok általában névutókból alakultak ki, amik meg aztán végképp hasonlóan viselkednek sok tekintetben a prepozíciókhoz. Egyszerűen itt tényleg csak arról van szó, hogy a Google-nek nem fontos a magyar, azért a feladatokat csak letudják.
@Rung András: Azzal a résszel természetesen egyetértek, hogy ez nem jó (vagy nem a lehető legjobb) fordítás és magyar úgymond nem fontos a Google-nek. Ez mind igaz.
Ugyanakkor szerintem akkor is érdemes elgondolkodni miért szendvedtek annyit például a facebook magyarításával is (eltekintve a személyes vitáktól). Amire én igazából gondolok az az, hogy bár lehet szép és igényes fordítás készíteni, azért a nyelv automatizálása a gép által generál válaszokhoz nehezebb (például vegyük az igen egyszerű a 't' ragot: házAT, épületET, autóT, ez már itt három verzió, míg az angolnál kifejezetten nincs is ilyen).
@Aurus: "míg az angolnál kifejezetten nincs is ilyen"
Helyette van egy rakat szó, kifejezés, amit meg úgy érthetsz, ahogy akarsz, és próbálhatod megfejteni, mi a fenét akart mondani. Némi rutinnal persze egész jó megközelítésekre lehet jutni...

Rag meg akad az angolban is, gép által nehezen felfogható kivétel, szinoníma meg pláne.

Lusta, nyelvhez nem értő, a téma után nem is érdeklődő programozó meg mindenhol van gazdagon.
Jó ez így, mondá, majd megszokják, és beleszarásból, maflaságból, nyikhajságból párezer, esetleg pármillió ember szív miatta. És nem érti, amikor elhajtom a malac faszára...
Learn English. It's good for you. Especially if you want to cross your country's borders, off- or online.
Ha pedig elég neked kis hazánk valós és képzetes határain belül maradni, akkor fogadd el, hogy egy ingyenes szolgáltatás úgy beszéli a nyelvedet, ahogy.
jaj, gyorsan vissza English-re :)
nem baj ha van,legalább aki nem tudd angolul és még nem látott ilyet itt meg tudja nézni...
@Vérnűsző Barom:
A FB magyarításában a magam szerény módján részt vettem, és azt kell mondjam, hogy az ő rendszerük az angolra volt belőve. Magyarán, ha jól emlékszem, mert régen volt ez, ahol az angolban volt rendhagyó ragozás, ott volt mód finomítani a ragokon, ahol meg nem, ott nem, és az ember vért izzadt olyan nyelvi szerkezetekkel, ahol a ragot nem a változó szóhoz, hanem egy mögötte lévő fix szóhoz raktad, de akkor már köpte is ki a punctuation errort, hogy több vessző van a te dumádban, mint az övében. Sza ez a magyarítás _annyira_ nem egyszerű.

Emellett a Reader magyarítása kifejezetten igénytelennek tűnik, ilyenbe egyszerűen belekezdeni sem érdemes ezen a szinten. Csináljanak egy i18n interfészt, á la FB, szopjanak vele a felhasználók, ők még élvezik is.
Ez elég nyögvenyelős lett, anyámnak még nem merném megmutatni.

@the Static: Off- or online -- ez elég magyarul van.
Önmagában a magyarítás nem hoz több felhasználót (szerintem). Én is hiába magyarázom a barátaimnak, hogy miért jó, ha nem csak a fő hírportálokra kattintanak, meg hogy milyen jó egy cikket megjegyzéssel küldeni - tőlük aztán lehetne kínai is az interface.
Egyébként nem értem a google-t, ha ennyire szarik bele a minőségbe, miért nem pályáztatta meg a fordítást? Ingyen is javasoltunk volna jobbat...elvégre nap mint nap nézhetjük. És én még csak nem is vagyok "IT guru".
Van konkrét javaslat "Az Ön által rendszeresen olvasott személyek", vagy általában a "személy"-eskedés helyett? Mert ha lenne, akkor pampoghatnánk, hogy javítsák ki arra...
Nem csak netbookon, 1680as felbontású asztali monitoron sem fér ki "Az Ön által rendszeresen olvasott személyek". Akkor meg nemtom hova tervezték... (leginkább sehova)
Szerintem ha javasoltok tenyleg frappans forditasokat, amik tenyleg jobbak a mostaninal, akkor nem kizart hogy eszreveszi valaki a Google-tol...
@nyenyec:
Én attól félek, hogy aki ezt a blogot olvassa, az a magyarországi Google-irodában dolgozik, és nem fordít, aki meg Dublinban, vagy hol fordít, az meg nem olvassa, legalábbis nekem ez volt idáig a benyomásom.
Elég hiányos a magyar változat...
Pld.: Sajnos kimaradt belőle az Explore, és nincs benne a Send to alkalmazás, ellentétben az angol változattal.
Valószínű van több hiányosság is, de nekem ennyi tünt fel elsőre.
Tehát maradok az angol verziónál!
@KGyST: @Terézágyú:

Hát fiuk, ez egy kicsit erős volt.Kérlek benneteket, ha nem tetszik valami, lehet válogatni. De hagyjatok nekünk is egy oldalt,hol mi is tudunk valamelyest tájékozódni a nagyvilág mindenrétű dolgai felől.Nem vagyunk profi netezők, nem tanultuk, önszorgalomból indultunk el. Mi csak konyítjuk, amiből nektek vizsgázni kellett. Legyetek megértőek kérlek benneteket.
@hepy:
Mi volt erős? Tényleg nem értem.
Google meghallotta a kritikát közben, Google Olvasó az új név.