
Már eddig is ismert volt ugye az alap fordító (Text and Web), melynek segítségével különböző nyelven írt szövegeket vagy egész weboldalakat fordíthattunk le dinamikusan egy másik nyelvre.
Emellé jött a Google Dictionary Translate, mely a hagyományos szótárakhoz hasonlóan mutatja adott szavak fordításait.
És akkor itt a család harmadik tagja, a nemrégiben bemutatott Translate Search. Ez a fordítóprogram azt tudja, hogy egyrészt megadjuk neki a nyelvet, amit beszélünk (pl. angol), majd megadunk neki egy nyelvet, melyen nem beszélünk, de mégis az ezen a nyelven íródott weboldalakban szeretnénk keresni (pl. spanyol).
Az eredmény: angolul beírunk egy szót, amit a program lefordít spanyolra, és így indít egy keresést a spanyol oldalakon, majd a találatokat visszafordítja nekünk angolra. Nos hát akkor, én bele is vetem magam a kínai weboldalak sűrűjébe.
Azon egyébként bárki elgondolkodott már, hogy mennyire hasznos tudna lenni, ha a Translate-be bekerülne a magyar nyelv is? A másik, amit érdemes lenne meglépni, hogy a Google News és a Google Blog Search is olvasható legyen ezzel a lefordító-visszafordító módszerrel. Egyszerűbben: butaangolba visszafordított kínai és arab blogokat és hírszájtokat szerenték olvasni.
Pairg · http://pairg.hu 2007.06.30. 19:22:45
De ha ezt kipróbálod rögtön rájössz, hogy hiába fordítanál kínait angolra, mert szinte teljesen értelmetlen lenne, és a kínai nyelv minimális ismerete nélkül nem értenél belőle szinte semmit.
tóbiás · http://poorn.hu 2007.06.30. 21:11:33
maerci · http://vaaa3.blogspot.com 2007.07.01. 15:56:05
Angol:
Are you hungry, my little son?
Francia:
Avez-vous faim, mon petit fils?
(Tudom, hogy a fordítógépek buták, de ezen jót röhögtem.)
vipisti 2007.07.03. 12:02:50
Nyilván nem műfordításra való cucc, de aki tud angolul, annak segíthet, hogy egyéb nyelvű fórumokba, blogokba, cikkekbe beleolvasson.