Google Translate: blogfordítás, egy mozdulattal

Nem, semmi jóról nem tudok igazából beszámolni. Mégcsak halvány utalást sem hallottam az elmúlt hónapokban arra, hogy esetleg egyszer majd valamikor a magyar nyelv is bekerülne a Google Translate-be. Pedig ez talán a Google egyik legjobb és legprofibban megoldott webes szolgáltatása.

Ugye tavaly nyáron egy nagyobb ráncfelvarráson ment át a szolgáltatás. Aztán a napokban - egy időben az indiai YouTube indulásával - a hindi is bekerült a Translate nyelvei közé. Sőt, immár bármelyik nyelvről lehet bármelyik nyelvre fordítani szövegeket vagy komplett weboldalakat. Még jobb: már a nyelvet sem kell beállítani. Elvileg a program képes automatikusan is felismerni a forrásnyelvet. (Köszönet Lekinek a tippért.)

Nagyon szipmatikus eszköz, és egyben a weben uralkodó bábeli zűrzavar egyik leghatékonyabb létező ellenszere a Translate widget, melyet minden idegen nyelven íródó weboldalra ki lehet tenni, és az arra járó, adott nyelvet nem beszélő netező egyszerűen le tudja fordíttatni segítségével a tartalmat. Mégha a Translate nem is ad tökéletes fordításokat, mindenesetre arra kiváló, hogy legalább nagyjából képben legyünk egy idegen nyelvű oldal tartalmát illetően.

Szóval mennyivel jobb lenne, ha a magyar is ott lenne a Translate listájában, és akkor a magyarul nem értő netezők is tudnának magyar weboldalakat olvasgatni. Ha a csehek, horvátok, bolgárok, finnek, görögök, svédek be tudtak kerülni ebbe a szolgáltatásba, akkor mi miért nem?

Én tökre örülök neki, ha lesz végre magyar nyelvű Google Maps vagy YouTube interfész, de sokkal jobban örülnék neki, ha végre lenne egy épkézláb webes fordítóprogram, ami magyarul is ért, lehet vele dinamikusan weboldalakat fordítani, és a másik oldalról: a külföldiekhez is eljuthatna a magyar nyelvű webes tartalom. 
Címkék: google nyelvek szótár translate lokalizálás
2008.05.09. 17:08. írta: hírbehozó

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát azt hiszem, ennek mindenki örülne, aki nem fluent az angolban. Mondjuk a magyar nyelv nem piskóta. Mind a Morphologic, mind az InterTran weblapfordító megoldásai alig használahtó eredményt produkálnak. (Nevetni lehet az általuk lefordított lapokon, de megérteni a lényeget, szerintem nem.)
A webforditas.hu-val nekem is vicces tapasztalataim vannak:-)
Kérdezzük meg Peresztegi urat. Nem kérdezzük meg?

slink (törölt) · http://20y.hu 2008.05.09. 17:37:38

@hh: ha lesz végre magyar nyelvű Google Maps interfész

Miért, most nincs?
A sorrend egyértelmű! Először legyen fordító widget magyar nyelvre, aztán azt ki lehet tenni akárhova és akkor máris kész a magyar interface. :D

(természetesen ez csak fikció)
Nekem nincsenek jó tapasztalataim a google translate-tel. Most pár hete próbáltam németet angolra fordítani, de meg-megbotlott ott ahol nem kellett volna.

Helyette a babelfisht ajánlom: babelfish.altavista.com/
A sültkacsáravárás helyett egyszerűbb megtanulni egy kicsit mondjuk angolul, és akkor mindjárt kitárul nem csak az egész anglosphere, de rögvest az összes nyelvről is tudunk fordítani rá. Hát nem csodálatos? Kis alkalmazkodás-készség kell hozzá, hogy elfogadjuk, nem a pilis-pólus az univerzum közepe. Panaszkodás helyett pedig konkrétan tenni is lehet a magyar nyelvre való fordítás érdekében: tessék érdeklődni a google-nél, hol lehet csatlakozni a projekthez, siránkozás helyett. Nem olyan nehéz a magyar nyelv mint gondoljuk: "szia, fájl, interfész, kocsi, lemezlovas, stb." - elég sok jövevény szavunk van (csak úgy hemzsegnek), nem szabad túlmisztifikálni (de alábecsülni sem) nyelvünket. Mindenesetre a különböző nagy nemzetközi sikeres szolgáltatásokat pofátlanul klónozó kis lokális cégek, akik a magyar nyelvbe zárt, külföldi nyelveket nem beszélő emberekre építenek bizniszmodellt, még örülhetnek - nekik nem érdekük sem a magyar fordító, sem hogy az átlag magyar minimum értsen angolul. Amit nem értesz, az nem is létezik, vegyél csak és kizárólag "5"-ös vonalkódú terméket, magyar égre magyar ufót, hejjhó, szürkemarhák! :)
hát én így vásároltam a német ebayen és nekem bevált, szerintem nagyon hasznos kis program mondjuk persze jó lenne magyarra fordítani de az angolba se halok bele mert még mindig közelebb áll hozzám mint a hindi meg a spanyol
Blogger.com -mon is van egy ilyen lehetoség egy ideje...
Álmodik a nyomor. Nem vagyunk fent a térképen ezeknél a cégeknél. Pattanás vagyunk Európa arcán, sajnos.
dH2K, félreérted.
Persze, tanuljunk nyelveket, de ez nem (csak) erről szól.

Ha mondjuk van egy blogod, ezzel az API-val különösebb fáradtság nélkül tudod fordítani idegen nyelvekre, ami nagyon praktikus lehet.

Persze nem olyan, mintha egy irodalmár fordítaná, de a célnak megfelelne...
dH2K, ennek a jövevényszavak mennyiségéhez semmi köze. A fordításnál nem (illetve elsősorban nem) a szavakat megfeleltetését nehéz megoldani, hanem a struktúrát. Humán fordítónak is meg szoftvernek is.

A webfordítás.hu meg nyilán nem tökéletes, de annyira nem gáz szerintem, a nagyvonalakat fel lehet fogni a segítségével - asszem.
"Megetette a lovat a zabbal."
"Megetette a zabot a lóval."

Ott kezdődik a baj, hogy fordításhoz érteni is kell a szöveget, erre pedig szerintem még várni kell egy darabig, hogy létezzen ilyen algoritmus, ami ráadásul lehetőleg ne is legyen NP nehéz... csak hogy ki tudjuk várni a fordítás eredményét.

A lokális és globális szövegértés is között van különbség. És attól még, hogy a lokális talán rendben lesz egyszer (tehát nem lesznek olyan mondatok amitől hanyat vágjuk magunkat a székben), attól még a globális hiánya miatt sem lehet majd rájönni pl. az ok-okozati összefüggésekre, ami miatt szintén nem lehet majd érteni semmit.

Kb ahhoz lehetne hasonlítani, mintha valami jogi maszlagot kezdenél el olvasni (jogászokra ez nem vonatkozik). Értenéd? Nem. Pedig magyarul van.
Pedig nyelvet kell tanulni. Mert a magyar nyelv sajnos csak erre fele honos. Például a németek 90%-a beszél angolul is - beleértve a vendégmunkásokat is. Ott ez természetes dolog. Meg minden egyéb is.

Sajnos tényleg ez a baj, hogy nem nagyon akarják a magyarok kivenni a részüket a munkából. És igazából én őszintén nem értettem, hogy az EA miért is ad ki ilyen soknyelvű játékokat. Mert a rajongók úgy is csináltak az népszerű játékokhoz fordításokat és ennyivel több pénzt spórolnak meg.

Nah jó. Azért persze jó dolog ez.

**Jah, beszélek németül, angolul 15 éves korom óta. És nem az iskolában tanultam meg, hanem magamtól.
igazából a google translate annyival jobb mint a társai, hogy a felhasználók javasolhatnak jobb fordítást, így akár a nagyon nehéz magyar nyelvet is hipphopp optimalizálni tudná a közösség.
az h szabad szavas tartalom automatikusan megjelenjen magyarul, szerintem ettől messze állunk. a morfologic emberei gondolom nem ostobák, de a webfordítást nézve ez a dolog még gyermekcipőben jár.

lehet egyébként, h a kommuniti ezen a téren tudna segíteni. ahol a struktúra elemzés csődöt mond, mert az túlságosan is szétszedi a mondatot, ott a lektorok belejavíthatnának a szövegbe, ahogy botd is mondja. ha nem is lenne ebből hipphopp optimalizálás, de látható minőségjavulást el lehetne érni szerintem is. a bizonyos mondatpaneleket már nem szedne szét az elemző, hanem humán fordítással helyettesítené.

akinek tényleg fontos a fordítás (mondjuk ilyen ember szerintem kevés van, de talán akad) szerintem jelentkezzen a morfologic-nál, h segítene, vagy besegítene alkalmanként, szabad időben. h néha javítgatna, és részt venne ilyen projektekben. ehhez kell valami egyszerű infrastruktúrát fejleszteni. gondolom ezért aprópénzt tudnának csak adni, esetleg ingyen licenszeket, ami tudom nem sokat ér, mert mindenki lemásolja ezeket. ebben talán az lehet a bolt, h olyan tudásra, tapasztalatra, kapcsolatokra lehetne így szert tenni, ami már középtávon megtérül. perzse a morfologic dolga ilyen felhívást intézni.

ez a példa megint csak azt teóriát igazolja, h a kis közösségeknek nem a globális vállalatokkal kell kooperálniuk, mint ahogyan hh állítja, hanem a helyi szereplőkkel. egy működő cég keresheti a multi társaságát, de a működő cég az nem egyenlő a kommunitivel, a felhasználói közösséggel. a magyar kommuniti és a google között túl nagy a távolság szerintem.