Facebook magyarítás és a magyar találékonyság

Erős középmezőnyben vagyunk a 26 nyelv lokalizációjában a közösség által fordított Facebook közösségi oldalon. Ahogy a korábbi posztban írtam, ha az alap szókincset lefordítottuk, akkor lehet továbbmenni a második lépésre, amely a teljes 19 000 kifejezés fordítását jelenti. A törökök, svédek, norvégek már továbjutottak a második körbe, mi jelenleg a katalán nyelv fordítóival az első körben kábé 95%-on vagyunk.

A múltkori posztban írtam a magyarokra - sokak szerint - jellemző széthúzásról. Most a magyarok találékonyságát kell megemlíteni. Néhányan valahogy találtak egy oldalt a Facebookon, ahol valamilyen furcsa módon el tudták kezdeni a második körös teljes szókincs fordítását anélkül, hogy még feljutottunk volna a második körbe. Így jelenleg suttyomban, de gőzerővel folyik a teljes Facebook kifejezéstár fordítása.

Szerencsére a fordítás élesítése on-the-fly módban történik, vagyis a lefordított kifejezések azonnal megjelennek az oldalon. Így nyomon követhető, hogy halad a fordítás. Kicsit ugyan tartok tőle, hogy a szervezetlenség következetlen vagy hibás fordításokhoz fog vezetni, de jelenleg talán nem fontos, hogy szervezéssel lassítsuk a haladást.

Ezúton is gratulálok a lelkes fordítóknak, akik a szabadidejüket erre szánják!

Címkék: magyar facebook
2008.03.31. 11:41. írta: Vén Márton

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hát pont az egyik webisztános posztban ( webisztan.blog.hu/2008/03/29/nem_baratok_a_facebook_baratok ) volt egy az ittenihez hasonló link, de amúgy csak a translation app jobb menüjében lévő glossaryban kell körülnézni..
hajrá, bizony:)
ritkán lépek be a Facebookra, de most majd jobban odafigyelek
"de jelenleg talán nem fontos, hogy szervezéssel lassítsuk a haladást."

Nem értek egyet ezzel a kijelentéssel. Lehet, hogy most látványosan gyorsan haladónak tűnik majd a dolog, de hosszú távon sokkal több erőforrást fog igényelni a javítás, ha most nem lesz, aki összefogja a fordítást.
Köszi a sok híradást Webisztán! Abban egyetértek, hogy a kapkodás, szervezetlenség utólag több időt, energiát igényel. De azért nem kell ezt most úgy elképzelni, hogy hatalmas fejetlenség uralkodik a fordításban. Az alap szókincsben megegyeztünk, tehát túl nagy problémák nem lehetnek, és most a második fázisnál is a kérdéseket megvitatja a közösség (pl. olyanokat, hogy Facebookban a kifejezéseknél mindegyik szó naggyal kezdődik, magyarban így legyen-e), és a hibákat gyorsan javítja, vagy ha valaki eltér az alapszókincstől azt is módosítjuk.
Most már legalább tudom, honnan jönnek a lefordított teljes mondatok a főoldalon :D
na mostmár tényleg beregisztrálok :)
és akkor ezek után mi lesz a wiw-vel?? OMGLOL!
hogy is volt az a múlt század eleji amerikai mondás? "ha valaki utánad megy be a forgóajtón, de előtted megy ki, az magyar"??