Guglizálódik a webfordítás.hu

Mikor a Google Translate fordítóprogram a magyar nyelvet is integrálta, rögtön felmerült, milyen hatással lesz a Translate által bevezetett koncepció a már meglévő fordítóprogramokra.

Két hét sem telt el, és a legkomolyabb versenytárs, a Webfordítás.hu szintén bevezette a Translate egyik legjobb funkcióját, a lefordított szövegek alatt ott virít a "Javasoljon jobb fordítást" gomb. Az oldal hírei szerint február 12 óta él az új funkció.

Nosza, az ominózus "A beszélgetést rögzítjük" = "We fix the talk" fordításra tettem is javaslatot. Vissza fogok nézni a közeljövőben, kíváncsi vagyok, javítják-e.

Bár elfogult vagyok a Google alkalmazásaival, mert nagyon profik, a Webfordítás a tesztünkön jobban szerepelt a Translate-nál. Azonban, hogy szeretni is tudjuk, még az alábbi változtatásokat javasolnám:

  • Ne kelljen captcha kódot beütni x fordításonként! Mi ennek az értelme?
  • Ne legyen 500 karakteres limit! Ne nehezítsék ezzel a felhasználók dolgát.
  • Másolják le a Translate minimál dizájnját! A fordítóprogram egy eszköz, nem kellenek színátmenetek, grafikák, csak egy letisztult, egyszerű felület ami nagyon gyorsan betöltődik.
  • Apróság, de a Fordít gomb ne a jobb bal felső sarokban legyen! Oda helyezni a legkevésbé logikus. Itt is a Translate-et javasolnám követendő példának.

Nem hiszem, hogy a Webfordítás oldalból jelentős bevétele lenne a Morphologicnak, a presztízs-értéke azonban jelentős, hogy az ő alkalmazásuk lesz-e használhatóbb hosszútávon, vagy a Translate.

Címkék: fordítóprogram google translate
2009.02.13. 19:59. írta: Vén Márton

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Meg kell védjem a Webfordítást, mivel én is azért váltottam theme-t a gmail-ben, mert rühellem a minimál design-t.

A 3 fordítás utáni captcha valóban értelmetlen, vki leírhatná, hogy mire találták, hátha más feljön egy jobb megoldással.

Ha már jobb akar lenni, mint a Translate, akkor kérdem én, miért nem lehet a google/webrawler stb találati listát, vagy annak egyes elemeit lefordítani? Beírom a keresőszót, kiírja fordítva a találatokat és amelyeket kiválasztom, azt mind új lapon/ablakban megnyitja lefordítva. Jobban hangzana, mint az idegesítő és kikapcsolhatatlan translate felirat...
Én örülnék egy webfordítás bookmarkletnek is nagyon. A Translate-ben ezt szeretem a legjobban. Nem tudná valamelyik webisztán olvasó ezt megcsinálni?
"Ne kelljen captcha kódot beütni x fordításonként! Mi ennek az értelme?"

Spamer botok és oldalterheléses hack ellen nyújt védelmet. De hogy ezt miért nem tudják okosabban megoldani az már az ő saruk.
Mondjuk itt kicsit a webfordítás védelmében szólnék, hogy az oldaluk amúgy is elég lassú, a Guglinál meg egy ilyen terheléses izé kb annyi, mintha megdobod a szabadságszobrot egy kaviccsal. :D

"Ne legyen 500 karakteres limit! Ne nehezítsék ezzel a felhasználók dolgát."

Szintén a fent említett okok miatt van, mondjuk erre már én is azt mondom, hogy ha ennyire kevés erőforrásuk van, akkor ne is üzemeltessenek ilyen szolgáltatást. Mint mondtam, vagy annyira profitorientáltak, hogy így akarják kikényszeríteni, hogy vedd meg, míg a gugli esetében nincs mit megvenni, vagy ellesték valahonnan, de maguk sem tudják, hogy mire jó.

De ahogy elnézem a Translate fejlesztői sem szakadnak bele a javaslatok olvasgatásába, mert a polgármester felesége és a többi tesztben szereplő mondat még mindig nincs kijavítva.
Egyébként a Google Translatenál is van felső limit, hosszú oldalakna csak az elejét fordítja, és többször kell fordítani, ha az egészet le akarom fordíttatni.
@Csabosz: Jobb böngészőkben jobb klikk->kereső készítése :) FF-hez is van párezer ilyen kiterjesztés. Én még nem találtam normálisat, de te lehet, hogy szerencsésebb vagy. :)

Egyéni checkID-t generál, úgyhogy nem biztos, hogy nálad is működne a más által kimásolt.
@KGyST: De ha az URL-t írod be a fordítandó szöveg helyére (http-vel), akkor az egész oldalt úgy kapod meg.
HAJRÁ WEBFORDITAS!

Ez egy jó hír, és ráadásul milyen gyorsan mozdulni kezdtek!
És a posztíró javaslatai is abszolút megfontolásra érdemesek az oldal mögött álló koponyák számára...

De jó lenne, ha ők is megszólalnának!!!

Én mindenesetre a mieinknek drukkolok! (Ahogy a fociban is, hehe...)
Az 500-as limit és a captcha nem a robotok miatt van. A MorphoLogic webfordító szolgáltatása csak egy demo alkalmazás. Azért vannak ezek a korlátozások, mert demo. Meg kell vásárolni a teljes szoftvert, ha a teljes verziót szeretné valaki elérni.
Ha ezt így nyíltan nem is írják le sehol, de ezek a korlátozások azért vannak, hogy az emberek vásárolják meg a teljes programjukat "amely számtalan extrát kínál".

Mondjuk ettől függetlenül én inkább a webfordítást használom, mert pontosabban fordít. Viszont a Googlenak is nagy hasznát veszem, hiszen böngészésnél egy gombnyomással megtekinthetem a az oldalt magyar nyelven.
"Apróság, de a Fordít gomb ne a jobb felső sarokban legyen! Oda helyezni a legkevésbé logikus. Itt is a Translate-et javasolnám követendő példának."

Ezt már meg is fogadták, mert nem a jobb felső sarokban van.
@YZ: nálam még mindig a bal felsőben, ahogyan a fenti képen is
A minimál dizájnon kívül az összes javaslatot támogatom.
Már ne is haragudjanak a Google rajongók, de olyan 'hülyeségeket' tudnak egyszer-kétszer írni.
Legalább vegyék a fáradtságot, hogy utánnanézzenek a dolgoknak!
A webforditas.hu (Morphologic) egy szabály alapú rendszer, ami magyar nyelv sajátosságait figyelembe véve fordítja a szövegeket, így olyan dolgokat is képes lefordítani, amit konkrétan először lát.
Ezzel szemben a Google fordítója egy régi statisztika alapú fordítórendszer, aminek semmi köze nincs a fordításhoz, egyszerűen statisztika (valószinűségi) alapon a legjobb fordítást adja vissza, ennek a hátránya, hogy iszonyatos nagy korpusz szükséges, amivel jelenleg a Google rendelkezik, az egy jelentős mondatpár, de ahhoz, hogy jelentős fejlődés következzen be a fordításban, ahhoz ennek a korpusznak többszöröse szükséges (és ezt sok év mulva sem tudja kitermelni a közösség).

A szomorú az egészben, hogy sokszor ilyen fajankók (már elnézést) bírálják az olyan nagyszerű világszinvonalú (megoldásában) szolgáltatásokat, mint a webforditas.hu. Kívánom, hogy a befektetők sokkal nagyobb kreativitást találjanak benne!
"Apróság, de a Fordít gomb ne a jobb felső sarokban legyen! Oda helyezni a legkevésbé logikus. Itt is a Translate-et javasolnám követendő példának."

Még szerencse, hogy nem ott van. :D
A CAPTCHA feltehetoleg azert van, hogy ne hasznald ugy es olyan dolgokra, amikre ok nem szeretnek. Pl. ne csinalj egy web2forditas.hu oldalt (mondjuk akar jobb UI-jal) ami aztan szepen nekik nyomja at a kereseseket. Persze a a CAPTCHA-t a web2forditas.hu-n is kirakhatod :). A masik dolog mai ellen ved, hogy ne keruld meg szoftveresen az 500 karakteres limitet.
Már elég régen ilyen a webforditas.hu ...
we record the talk - ez jelenti azt, amire te gondolsz. A fixet inkább megjavít igeként használják
@jadezoole: akkor magyarázd már meg ezt a "beszélgetést rögzítjük----> we fix the talk" dolgot

ez egy nagyon-nagyon egyszerű két szóból álló szókapcsolat és ezzel se tud megbírkózni...
szerintem csak akkor lesz jó gépi nyelv fordító, ha sikerül majd egyszer tényleg megírni egy mesterséges intelligenciát
a magyar nyelv kifejezetten az ilyen gepi forditasok ellen lett kitalalva
@meszi: Most arra gondolsz, hogy ez milyen egyszerű mondat és mégse tudja a webforditas.
A "fix"-et általában "rögzítés" értelemben használjuk, ezért ezt hozza a webforditas.
a legtöbb európai nyelv a gépi fordítás ellen van kitalálva. az nem véletlen, hogy európa egy 20-30 nyelvű közeg, és a kontiens kulturálisan ilyen mértékben széttagolt.

a magyar nem reguláris nyelv. ez tiszta sor. az angol nyelv sem az. messze nem az. ha így közelítünk az európai és az indoeurópai nyelvekhez, akkor előbb-utóbb több kivétel lesz, mint a szabály, és a gépi fordítás leginkább csak kivételkezelésből fog állni. a morphologic programja is vélhetően ebből áll.

ahol több a kivétel, mint a szabály, ott a mesterséges intelligencia tehetetlen. a szabályos arcot viszonylag könnyű felismerni, a szabálytalant nagyon nehéz. ha grimaszt vágsz egy arcfelismerő rendszernek akkor

régen ha az usába akartál utazni, és a vízumkérelmen valami grimaszos fotó volt, akkor azt elutasították, azzal az indokkal, hogy a gép így nem tud azonosítani. szép szabályos felvételt kellett mellékelni, különben az usába be se engedtek.

amúgy a legtöbb ázsiainak szabályos arca van, az európaiak arca egyáltalán nem szabályos. ugyanígy van a nyelvekkel.

nem azt mondom, hogy nincs gépi fordításra alkalmas nyelv a világban, és a morphologic módszere alapvetően rossz, hanem csak azt, hogy ez a módszer európai nyelvek esetén rossz.

az oroszt például lehet gépiesen fordítani: tavaris ucsítyelnyica já dákládiváju vám, nyikto nye atszúsztvujet. szó szerint: elvtárs tanárnő, jelentem önnek, senki sem hiányzik. érti mindenki.

tatjána levele anyeginhez puskin tollából így kezdődik: ja pisú vám piszmó, nye szkazsíty, vám eto sto nyibugy? "én írok levelet magának, nem mond önnek ez eleget." mármint, hogy a csaj ír a srácnak.

a műfordításban ugyanez. "én írok levelet magának. kell több? nem mond ez eleget?" majdnem ugyanaz, mint a szó szerinti fordítás. oroszról lehet úgy fordítani, hogy minden szót kikeresel a szótárból, és az első jelentéseket egymás mellé írod. nagy bajod nem lesz belőle. és ezen már csak néhány helyen változtatni, hogy az idiómák ne legyenek félrefordítva.

az angolban erre esély nincsen. az angol szinte csak idiómákból áll. ezért hülyeség, hogy az iskolában a nyelvtant erőltetik. szükség van a nyelvtanra persze, de még nagyob szükség van azoknak a szófordulatoknak az elsajítására, ameik az idegen nyelv megértéséhez szükségesek. és ezeket statisztikai alapon kell megkeresni.

de az egy hülyeség, hogy a népek itt majd jól rámutatnak erre, ugyanis ha ezen a téren működne a kollektív tudat, akkor a nyelvek már rég leegyszerűsödtek volna. hangsúlyozom az európai népeknél.
már mást ír rá:
talk we fix it
hehe