Mikor a Google Translate fordítóprogram a magyar nyelvet is integrálta, rögtön felmerült, milyen hatással lesz a Translate által bevezetett koncepció a már meglévő fordítóprogramokra.
Két hét sem telt el, és a legkomolyabb versenytárs, a Webfordítás.hu szintén bevezette a Translate egyik legjobb funkcióját, a lefordított szövegek alatt ott virít a "Javasoljon jobb fordítást" gomb. Az oldal hírei szerint február 12 óta él az új funkció.
Nosza, az ominózus "A beszélgetést rögzítjük" = "We fix the talk" fordításra tettem is javaslatot. Vissza fogok nézni a közeljövőben, kíváncsi vagyok, javítják-e.
Bár elfogult vagyok a Google alkalmazásaival, mert nagyon profik, a Webfordítás a tesztünkön jobban szerepelt a Translate-nál. Azonban, hogy szeretni is tudjuk, még az alábbi változtatásokat javasolnám:
- Ne kelljen captcha kódot beütni x fordításonként! Mi ennek az értelme?
- Ne legyen 500 karakteres limit! Ne nehezítsék ezzel a felhasználók dolgát.
- Másolják le a Translate minimál dizájnját! A fordítóprogram egy eszköz, nem kellenek színátmenetek, grafikák, csak egy letisztult, egyszerű felület ami nagyon gyorsan betöltődik.
- Apróság, de a Fordít gomb ne a
jobbbal felső sarokban legyen! Oda helyezni a legkevésbé logikus. Itt is a Translate-et javasolnám követendő példának.
Nem hiszem, hogy a Webfordítás oldalból jelentős bevétele lenne a Morphologicnak, a presztízs-értéke azonban jelentős, hogy az ő alkalmazásuk lesz-e használhatóbb hosszútávon, vagy a Translate.
CssaBee · http://cssabee.blogspot.com 2009.02.14. 11:07:14
A 3 fordítás utáni captcha valóban értelmetlen, vki leírhatná, hogy mire találták, hátha más feljön egy jobb megoldással.
Ha már jobb akar lenni, mint a Translate, akkor kérdem én, miért nem lehet a google/webrawler stb találati listát, vagy annak egyes elemeit lefordítani? Beírom a keresőszót, kiírja fordítva a találatokat és amelyeket kiválasztom, azt mind új lapon/ablakban megnyitja lefordítva. Jobban hangzana, mint az idegesítő és kikapcsolhatatlan translate felirat...
Csabosz · http://bibliaprogramok.blog.hu 2009.02.14. 11:55:26
penge™ · http://www.thevenusproject.com/ 2009.02.14. 12:00:01
Spamer botok és oldalterheléses hack ellen nyújt védelmet. De hogy ezt miért nem tudják okosabban megoldani az már az ő saruk.
Mondjuk itt kicsit a webfordítás védelmében szólnék, hogy az oldaluk amúgy is elég lassú, a Guglinál meg egy ilyen terheléses izé kb annyi, mintha megdobod a szabadságszobrot egy kaviccsal. :D
"Ne legyen 500 karakteres limit! Ne nehezítsék ezzel a felhasználók dolgát."
Szintén a fent említett okok miatt van, mondjuk erre már én is azt mondom, hogy ha ennyire kevés erőforrásuk van, akkor ne is üzemeltessenek ilyen szolgáltatást. Mint mondtam, vagy annyira profitorientáltak, hogy így akarják kikényszeríteni, hogy vedd meg, míg a gugli esetében nincs mit megvenni, vagy ellesték valahonnan, de maguk sem tudják, hogy mire jó.
De ahogy elnézem a Translate fejlesztői sem szakadnak bele a javaslatok olvasgatásába, mert a polgármester felesége és a többi tesztben szereplő mondat még mindig nincs kijavítva.
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.02.14. 12:01:37
penge™ · http://www.thevenusproject.com/ 2009.02.14. 12:04:35
Egyéni checkID-t generál, úgyhogy nem biztos, hogy nálad is működne a más által kimásolt.
penge™ · http://www.thevenusproject.com/ 2009.02.14. 12:05:51
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.02.14. 15:12:19
tekintsük pl. ezt az oldalt:
translate.google.com/translate?hl=hu&sl=auto&tl=hu&u=http://airwar.ru/enc/fighter/mig29.html
subVito 2009.02.14. 15:37:26
Ez egy jó hír, és ráadásul milyen gyorsan mozdulni kezdtek!
És a posztíró javaslatai is abszolút megfontolásra érdemesek az oldal mögött álló koponyák számára...
De jó lenne, ha ők is megszólalnának!!!
Én mindenesetre a mieinknek drukkolok! (Ahogy a fociban is, hehe...)
Tz (törölt) 2009.02.14. 15:58:37
gphilip · http://search-download.com 2009.02.14. 16:03:29
Tz (törölt) 2009.02.14. 16:41:15
Mondjuk ettől függetlenül én inkább a webfordítást használom, mert pontosabban fordít. Viszont a Googlenak is nagy hasznát veszem, hiszen böngészésnél egy gombnyomással megtekinthetem a az oldalt magyar nyelven.
YZ 2009.02.14. 16:53:32
Ezt már meg is fogadták, mert nem a jobb felső sarokban van.
XJS · http://www.ae86.hu 2009.02.14. 17:02:54
weart.hu · http://pc.weart.hu 2009.02.14. 18:39:26
slake 2009.02.14. 21:23:26
arykomate · http://arykomate.blogspot.com 2009.02.14. 22:24:01
andzol 2009.02.14. 22:58:21
Legalább vegyék a fáradtságot, hogy utánnanézzenek a dolgoknak!
A webforditas.hu (Morphologic) egy szabály alapú rendszer, ami magyar nyelv sajátosságait figyelembe véve fordítja a szövegeket, így olyan dolgokat is képes lefordítani, amit konkrétan először lát.
Ezzel szemben a Google fordítója egy régi statisztika alapú fordítórendszer, aminek semmi köze nincs a fordításhoz, egyszerűen statisztika (valószinűségi) alapon a legjobb fordítást adja vissza, ennek a hátránya, hogy iszonyatos nagy korpusz szükséges, amivel jelenleg a Google rendelkezik, az egy jelentős mondatpár, de ahhoz, hogy jelentős fejlődés következzen be a fordításban, ahhoz ennek a korpusznak többszöröse szükséges (és ezt sok év mulva sem tudja kitermelni a közösség).
A szomorú az egészben, hogy sokszor ilyen fajankók (már elnézést) bírálják az olyan nagyszerű világszinvonalú (megoldásában) szolgáltatásokat, mint a webforditas.hu. Kívánom, hogy a befektetők sokkal nagyobb kreativitást találjanak benne!
Lexand · http://szavazik.blog.hu 2009.02.14. 23:20:00
Még szerencse, hogy nem ott van. :D
atleta.hu · http://www.atleta.hu 2009.02.15. 01:50:57
VonBraun 2009.02.15. 07:46:26
ProjectG 2009.02.15. 09:13:58
slake 2009.02.15. 11:40:48
webisztan.blog.hu/2009/02/08/google_translate_vs_webforditas_hu_kuzdelem_hat_menetben
meszi 2009.02.15. 13:55:41
ez egy nagyon-nagyon egyszerű két szóból álló szókapcsolat és ezzel se tud megbírkózni...
Anim · http://www.supertutorial.hu 2009.02.16. 15:14:22
fingerbangs 2009.02.16. 16:06:40
andzol 2009.02.16. 16:46:54
A "fix"-et általában "rögzítés" értelemben használjuk, ezért ezt hozza a webforditas.
web1 (törölt) 2009.02.16. 16:49:50
a magyar nem reguláris nyelv. ez tiszta sor. az angol nyelv sem az. messze nem az. ha így közelítünk az európai és az indoeurópai nyelvekhez, akkor előbb-utóbb több kivétel lesz, mint a szabály, és a gépi fordítás leginkább csak kivételkezelésből fog állni. a morphologic programja is vélhetően ebből áll.
ahol több a kivétel, mint a szabály, ott a mesterséges intelligencia tehetetlen. a szabályos arcot viszonylag könnyű felismerni, a szabálytalant nagyon nehéz. ha grimaszt vágsz egy arcfelismerő rendszernek akkor
régen ha az usába akartál utazni, és a vízumkérelmen valami grimaszos fotó volt, akkor azt elutasították, azzal az indokkal, hogy a gép így nem tud azonosítani. szép szabályos felvételt kellett mellékelni, különben az usába be se engedtek.
amúgy a legtöbb ázsiainak szabályos arca van, az európaiak arca egyáltalán nem szabályos. ugyanígy van a nyelvekkel.
nem azt mondom, hogy nincs gépi fordításra alkalmas nyelv a világban, és a morphologic módszere alapvetően rossz, hanem csak azt, hogy ez a módszer európai nyelvek esetén rossz.
az oroszt például lehet gépiesen fordítani: tavaris ucsítyelnyica já dákládiváju vám, nyikto nye atszúsztvujet. szó szerint: elvtárs tanárnő, jelentem önnek, senki sem hiányzik. érti mindenki.
tatjána levele anyeginhez puskin tollából így kezdődik: ja pisú vám piszmó, nye szkazsíty, vám eto sto nyibugy? "én írok levelet magának, nem mond önnek ez eleget." mármint, hogy a csaj ír a srácnak.
a műfordításban ugyanez. "én írok levelet magának. kell több? nem mond ez eleget?" majdnem ugyanaz, mint a szó szerinti fordítás. oroszról lehet úgy fordítani, hogy minden szót kikeresel a szótárból, és az első jelentéseket egymás mellé írod. nagy bajod nem lesz belőle. és ezen már csak néhány helyen változtatni, hogy az idiómák ne legyenek félrefordítva.
az angolban erre esély nincsen. az angol szinte csak idiómákból áll. ezért hülyeség, hogy az iskolában a nyelvtant erőltetik. szükség van a nyelvtanra persze, de még nagyob szükség van azoknak a szófordulatoknak az elsajítására, ameik az idegen nyelv megértéséhez szükségesek. és ezeket statisztikai alapon kell megkeresni.
de az egy hülyeség, hogy a népek itt majd jól rámutatnak erre, ugyanis ha ezen a téren működne a kollektív tudat, akkor a nyelvek már rég leegyszerűsödtek volna. hangsúlyozom az európai népeknél.
garage 2009.02.17. 16:53:01
talk we fix it
hehe