Tegnap még csak azt tudtuk, hogy hamarosan jön, mára viszont a Google frissítette is fordítóprogramját. Úgyhogy mostantól lehet fordítani magyarra és magyarról a Translate-ben.
Íme például a TechCrunch egyik postja magyarul:
Ez pedig az Index nyitóoldala, angolul:
Kicsivel jobb csak, mint a Pornolizer. A tökéletestől egyelőre meglehetősen messze van. Amúgy ha nem vagyunk megelégedve egy fordítás minőségével, elég ha a lefordított weboldalon az adott szöveg fölé visszük a kurzort, és máris ajánlhatunk jobb fordítási javaslatot. (Lásd az indexes screenshoton.)
Azoknak lesz hasznos, akik gyorsan szeretnék megérteni egy idegen nyelven íródott weboldal szövegét, és nem beszélnek például angolul elég jó. Valamint azoknak a külföldieknek lesz segítség, akik nem értenek magyarul, de szeretnék megérteni egy magyar weboldal szövegét.
A Google Translate mostantól 41 nyelvet tartalmaz, úgyhogy az arab szájtoktól a vietnámi szájtokig szinte bármit le tudunk fordítani magyarra. A webszájtok mellett sima szövegeket is lehet oda-vissza fordítgatni.
Sőt, aki azt szeretné, hogy blogját vagy weboldalát angol vagy más fordításban is lehessen olvasni, az máris kiteheti a Google Translate gadgetet a szájtjára.
Ugyanakkor a fordítós keresésbe egyelőre nem került bele a magyar nyelv. Mint ahogy a Google Reader sem frissítette még a választható nyelvek listáját, úgyhogy ott az automatikus magyarra fordítás továbbra sem opció.
- A Google hamarosan magyarra is lefordítja a webet
- A Google Translate és a magyar nyelv
- Fordítógép került a Google Readerbe
- Két újítás a Microsoft webes fordítóprogramjában
darkatti 2009.02.01. 12:34:54
GYUSZI BACSI · http://www.fizetesem.com 2009.02.01. 12:35:44
"Gáspár Győző do not mind the lökdösődést"
LMFAO
subVito 2009.02.01. 12:36:06
bodzasfanta_ (törölt) · http://bodzasfanta.hu 2009.02.01. 12:36:20
ugyanez angolul:
"The U.S. only twice met with the Kenyan President George does not keep in touch."
kicsit más lett így az értelme (:
GYUSZI BACSI · http://www.fizetesem.com 2009.02.01. 12:39:15
partyface1973 · http://blog.puruttya.hu/ 2009.02.01. 12:47:23
2009.02.01. 13:00:59
subVito 2009.02.01. 13:04:57
amúgy sztem az eddigi próbálkozások szintjét simán üti...
Ha jobb fordítást javasolok, (suggest a better translation), az hol ér valamit?
subVito 2009.02.01. 13:08:44
An English explorer in Africa - I Samuel Teleki Part
Hogy a pébe lesz a magyarból English?
subVito 2009.02.01. 13:13:33
Ez sokat fog segíteni a külföldieknek :)
-d(-_-)b- 2009.02.01. 13:15:32
subVito 2009.02.01. 13:18:31
-d(-_-)b- 2009.02.01. 13:20:57
magyar nyelv
magyar autó
magyar iskola
stb.
-d(-_-)b- 2009.02.01. 13:22:23
www.google.com/intl/en/help/faq_translation.html#usefeedback
EsTeh · http://www.go2jordan.info 2009.02.01. 13:33:04
Az én oldalaimon egyelőre még nem látom a felsorolt nyelvek között.
ern0 · http://linkbroker.hu/ 2009.02.01. 13:33:50
@GYUSZI BACSI: Bakker, számból vetted ki a szót, én is ezen a cikken röhögök már vagy tíz perce. Szóval a fordítóirodáknak nem kell remegniük, viszont a pornolize.com komoly vetélytársat kapott.
-d(-_-)b- 2009.02.01. 13:39:11
ako-ako 2009.02.01. 13:39:21
magyar nyelvü forditoprogramokat kesziteni felelmetes kihivas, azert azt latni kell. teljesen elter a szerkezete az indoeurupai nyelvektöl, agglugtinal es meg sok modon "tesz keresztbe" a forditoknak :) raadasul nincs mögötte olyan tudomanyos es anyagi tömegbazis, mint pl. a kinai mögött.
a google pl. nemetröl-angolra es viszont meglepöen jol fordit, egyszerübb szerkezetü mondatokba pl. alig kell utolag belenyulni.
W Joe 2009.02.01. 13:39:56
Isocrates 2009.02.01. 13:53:20
[HU>EN - magyarról angolra]
[EN>HU - angolról magyarra]
0)alapmondat
"Végre, éppen ideje volt minket magyarokat is szerepeltetni a nyelvek között."
▼
1)HU>EN
"Finally just ideje was us Hungarians included languages between."
1)EN>HU
"Végül éppen ideje volt, mi magyarok bele nyelvek között."
▼
2)HU>EN
"Finally it was time for what is included in Hungarian languages."
2)EN>HU
"Végül idő, mi is a magyar nyelven."
▼
3)HU>EN
"Last time, we are the English language."
3)EN>HU
"Utolsó alkalommal, akkor az angol nyelvet."
na_most_akkor 2009.02.01. 13:56:16
Ez egy fordítás?
"az máris kiteheti a Google Translate gadgetet a szájtjára"
No meg ezt fordítsd le valamire !!
Meg ezen az oldalon is megjelenik egy
PAR JOMUNKASEMER EKEZETEK NELKUL ES BESZEL FORDITASROL ES SZOVEGERTESROL.
shaman87 · http://mediagezd.shamanoldala.hu 2009.02.01. 14:02:33
slake 2009.02.01. 14:04:59
Zsolt Hegedus · http://www.vanity.hu 2009.02.01. 14:09:25
"Benko tail gun magic fan"
Alakul ez...
FZoleeka 2009.02.01. 14:21:05
Moneymaker (törölt) · http://moneymaker.hu/ingyenjatekok 2009.02.01. 14:21:16
fraki 2009.02.01. 14:30:27
phenotypical · http://phenotypical.com/ 2009.02.01. 14:41:58
Tom Keller · http://tomkeller.blog.hu 2009.02.01. 14:53:38
hírbehozó · https://webisztan.blog.hu/ 2009.02.01. 14:58:20
translate.google.com/translate?client=tmpg&hl=en&u=http%3A%2F%2Fwebisztan.blog.hu%2F&langpair=hu|en
Tom Keller · http://tomkeller.blog.hu 2009.02.01. 15:04:17
Tom Keller · http://tomkeller.blog.hu 2009.02.01. 15:06:53
hírbehozó · https://webisztan.blog.hu/ 2009.02.01. 15:08:32
screencast.com/t/o7aXaaYCL
Tom Keller · http://tomkeller.blog.hu 2009.02.01. 15:22:51
Lexand · http://szavazik.blog.hu 2009.02.01. 15:25:51
Mindenesetre viccnek se utolsó.
"Curve Nora"
'isztán -> 'drink :D
tétovateve 2009.02.01. 15:33:03
wiener 2009.02.01. 15:50:10
fakoffer 2009.02.01. 16:17:23
"Tibor Draskovics calls for the resignation of Fidesz"
Határeset, elfogadom.
is 2009.02.01. 16:53:09
flugi_ · http://fundi.blog.hu/ 2009.02.01. 16:56:09
rádió 2009.02.01. 17:08:17
rádió 2009.02.01. 17:11:41
subVito 2009.02.01. 17:35:42
A Collapsed, the Governement helyett bekerült a Spokesperson, Shepherd visszaváltozott Pásztorra
Ilyen sok visszajelzést kaptak, hogy máris fejlődik?
Ez esetben is igaz, hogy a statisztikai módszerekkel önmagában nem messzire jutunk a gépi fordításban, de ha elegen javasolnak jobb fordításokat, akkor seperc alatt nagyot fog fejlődni
lifelike 2009.02.01. 17:42:25
egyreszt 3bol egyszer sem vegzett az oldal forditasaval mindig leallt kozben, masreszt 1 ertelmes mondat sincs az eredmenyben
LOL
FPéter 2009.02.01. 17:55:29
wiener 2009.02.01. 18:03:12
fraki 2009.02.01. 18:04:33
Willy 2009.02.01. 18:12:24
fakoffer 2009.02.01. 18:15:36
"Budapest demonstration began in 1500"
Mindig is tudtuk, hogy a külföld számára Magyarország egyenlő Budapesttel.
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.02.01. 18:40:09
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.02.01. 18:44:05
gitáros 2009.02.01. 18:53:49
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.02.01. 19:04:07
flugi_ · http://fundi.blog.hu/ 2009.02.01. 19:54:43
Nem egyszerű programot írni a magyar toldalékolt szavak visszafejtésére :)
Renzém 2009.02.01. 19:59:56
Monika F 2009.02.01. 20:14:45
Hát... finoman fogalmazva, van még hova fejlődni :-)
Pl: "A kőboltok védelmére elmondható..." googlesan:
"A fizikai védelmi tárolja, hanem meg kell mondani arról..."
Lollipop (must mistake me you're the sucker) 2009.02.01. 20:26:36
antonz 2009.02.01. 20:59:29
-d(-_-)b- 2009.02.01. 21:48:19
Aztán meg itt vannak, akik fikázzák ezerrel, hogy deszaaar. Nos, ma élesítették a dolgot, és kábé olyan jól fordít, mint azok a fordítólapok, amik már több éve megvannak. Nos?
is 2009.02.01. 21:53:48
lovaszij · http://kalauz.hu 2009.02.01. 22:01:56
Fluent 2009.02.01. 22:10:53
soha ne mond hogy soha
-d(-_-)b- 2009.02.01. 22:11:39
Biztos a gazdasági válság miatt. Mostanában minden az miatt van.
s.g. · http://soccergirl-sgblog.blogspot.com 2009.02.01. 22:14:23
madbence · http://napszemuvegbe.tumblr.com 2009.02.01. 22:51:29
Hogy vagy te f*sz?
How are you sir?
:D
Rung András · http://www.twitter.com/rungandras 2009.02.01. 23:20:51
Carnivora (törölt) 2009.02.01. 23:23:12
piettro 2009.02.01. 23:43:20
Huffington 2009.02.01. 23:44:57
amondó (törölt) 2009.02.02. 06:37:27
Persze azért nem ártana, ha szintagmaszinten is belelátna a szavakba, és valamilyen generatív nyelvtan alapján képes lenne felfogni a szórend jelentését. Sajnos magyarangol fordításban egy mondatban nem feleltethetők meg egymásnak a szavak ugyanabban a sorrendben, tehát nem tudom, hogy a statisztikai elemzés segíteni fog-e. Talán jobb, hogyha javaslatainkban inkább az eredeti szórend megtartására törekszünk, még ha az magyar/angoltalan is?
Pairg · http://pairg.hu 2009.02.02. 06:44:48
Sajnos kicsit is megértett nyelv esetén használhatatlan, viszont a kínai, és egyéb exkluzív nyelvekhez jó segítség lehet, ha épp végképp rákényszerülsz a fordításra.
Pairg · http://pairg.hu 2009.02.02. 06:54:15
Jól kiegészítenék egymást. Nem akar a translate részleg venni egy Morpho licencet?
tihanyi · http://www.webforditas.hu 2009.02.02. 09:41:08
grigorij (törölt) 2009.02.02. 11:09:59
Ez rossz?
Pár napja itt az Indexen jelent meg a Grippen ügy egy újabb fejezettje.
Az "újságíró" simán átsiklott olyan részletek felett, miszerint a svéd államügyész tájékoztatta a magyarokat, hogy a nevezett cég KIZÁRÓLAG Dél-Afrikában ügyködött, az Index "újságírója" folyatatta a betanított "korrupciózást"...
Végül tetézte a tudatlanságát, miszerint a Grippent gyártó BAE Systems...
Szerintem nem az a jó ember, aki hitelesen fordít, mondjuk angolból, hanem az, aki a saját anyanyelvét érti és használja!!!!
A többi csak szórakozás!
r_62204 2009.02.02. 11:19:28
A nyelvek közt a Hungarian. Mi a manó.
Újlaki 2009.02.02. 11:34:16
kolbace 2009.02.02. 12:12:43
@fakoffer: 1500-ban demonstráció kezdődött pesten, mi ebben a félrefordítás?:)
kolbace 2009.02.02. 12:25:35
We're sorry but your query looks similar to automated requests from a computer virus or spyware application. To protect our users, we can't process your request right now.
Anyád.
De azért volt ami sikerült:
"Microsoft tűhegy"
és egy jó szlogennek beillő mondat:
Microsoft Office segít az iskola, a munka és az élet
De van itt egy nem guglis fordítás is, sírva röhögtem rajta:
www.tipandtrick.net/2008/ie7-installation-did-not-complete-or-fail-in-windows-xp-sp3/hu/
Microsoft Office = Mikroszkóp hivatal
"Érvényesítés szerszám"
Rung András · http://www.twitter.com/rungandras 2009.02.02. 19:29:54
mrkc07 · http://onlinemaps.co.cc/ 2009.02.02. 20:03:12
éslkdfélsakdgsdgasdg 2009.02.02. 20:03:37
Pairg · http://pairg.hu 2009.02.02. 20:26:01
Camlida 2009.02.03. 17:54:36
Himnusz Indonézre és vissza:
Isten áldja meg a magyarok
Nos, mint sok,
Nyújtó karok védelmében neki,
Ha a harcot az ellenség ellen;
Megpróbáltatás, amely a használt itatási,
Pierrot években, hogy a neki
Megbûnhôdte ez a személy már
Múlt és jövő!
KGyST · http://repules.tumblr.com 2009.02.22. 19:10:10